شما در نسخه قدیمی لام‌تا‌کام هستید نسخه جدید
جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
از نسخه‌ی هوش مصنوعی لام تا کام دیدن فرمایید؛ دنیای جدیدی منتظر شماست! لام تا کام هوشمند

here we are  |

أَوْحَيْنَا

معنی: وحي کرديم(وحي در اصل به معناي اشاره سريع است البته اشاره اي از جنس کلام و به صورت رمزگويي .به همين جهت ازاين كلمه در القاي معنا به نحو پوشيده از اغيار استعمال مي شود، كلمه وحي در موارد القاي معنا در فهم حيوان از طريق غريزه ' و اوحي ربک الي النحل' و ورود
1133 | 0
نمایش تصویر
اطلاعات بیشتر واژه
آواشناسی:
منبع: فرهنگ واژگان قرآنی
معادل ابجد: 65
شمارگان هجا:
دیگر زبان ها
انگلیسی
here we are
عربی
نحن هنا
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)

کلمه «أَوْحَيْنَا» در زبان عربی به معنای "وحی فرستادیم" است و در زبان فارسی به همین معنا یا به عنوان معادل واژه‌های مرتبط مانند "فاش کردیم" یا "الهام کردیم" استفاده می‌شود. اما در بررسی قواعد فارسی و نگارشی مربوط به این کلمه، باید به نکات زیر توجه کرد:

  1. نوشتار صحیح: در متون فارسی، معمولاً از کلمات عربی همچون «أَوْحَيْنَا» با شکل عربی و به صورت ضعیف‌تر استفاده می‌شود. اما اگر می‌خواهید این کلمه را به فارسی برگردانید، معادل آن را با توجه به زمینه‌ی متنی انتخاب کنید.

  2. تطابق با زبان فارسی: کلمه‌های عربی در جمله‌های فارسی باید با قواعد و ساختارهای زبانی فارسی هماهنگ شوند. لذا اگر از این واژه در متنی فارسی استفاده می‌کنید، باید به قواعد صرف و نحو فارسی توجه کنید.

  3. علامت‌گذاری و اعراب‌گذاری: در متون عربی، اعراب و نشانه‌های قاعده‌ای بسیار مهم هستند، اما در متون فارسی عموماً از این نشانه‌ها استفاده نمی‌شود و نوشته‌ها به صورت ساده و بدون اعراب نوشته می‌شوند.

  4. جایگاه جمله: این کلمه معمولاً به عنوان فعل در جملات به کار می‌رود و باید بر اساس فاعل و مفعول جمله، ساختار جملات تنظیم شود.

  5. سازگاری معنایی: هنگام ترجمه یا استفاده از این کلمه باید توجه کرد که معنا و مفهوم آن با موضوع متن هم‌خوانی داشته باشد.

در نهایت، اگر بخواهید «أَوْحَيْنَا» را در متنی فارسی استفاده کنید، بهتر است معادل مناسب آن را با توجه به سیاق جمله انتخاب کنید و به ساختار و قواعد زبانی توجه کنید.


500 کاراکتر باقی مانده

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری