شما در نسخه قدیمی لام‌تا‌کام هستید نسخه جدید
جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
از نسخه‌ی هوش مصنوعی لام تا کام دیدن فرمایید؛ دنیای جدیدی منتظر شماست! لام تا کام هوشمند

rudy part  |

رودی پارت

معنی: رودی پارت در سال ۱۹۲۰ با بهره‏مندی از بورسیه‏ای که بنیاد پروتستان توبینگن در اختیارش گذاشت، به تحصیل در رشته کلام پروتستان پرداخت. اما به زودی به مطالعات شرق‏شناسی علاقمند شد و به همین دلیل، از حمایت مالی کلیسای پروتستان محروم گردد. در سال ۱۹۲۴ هنگامی که ۲۳ ساله بود در گروه شرق‏شناسی دانشگاه توبینگن در موضوعی در خصوص تاریخ ادبیات عرب رساله دکتری خود را ارائه کرد و پس از این‏که تحصیلات خود را در مصر ادامه داد، در سال ۱۹۲۶ رساله استادی خود را در دانشگاه توبینگن به رشته تحریر درآورد. در سال ۱۹۵۱ کرسی استادی درس اسلام‏شناسی و سامی‏شناسی را در دانشگاه توبینگن عهده‏دار شد. در سال ۱۹۶۸ بازنشسته شد و یوزف فان اس کرسی او را به دست آورد. شهرت عمده پارت به دلیل ترجمه‏ای کامل از قرآن مجید است که در سال ۱۹۶۲ منتشر شد. پروفسور عادل تئودور خوری که خود از جمله متألهان عرب مسیحی است ترجمه وی را ستایش کرده است. ارزیابی غالب کارشناسان این است که ترجمه مذکور ضمن بهره‏مندی از اصول ‏علمی ترجمه، هم برای مبتدیان و هم برای دانشجویان رشته‏های کلام قابل استفاده است.

منابع

به یاد رودی پارت
درباره رودی پارت
رده‌های صفحه: اسلام‌شناسان اهل آلمان خاورشناسان
از ویک پدیا
قس عربی
رودی بارت (بالألمانیة: Rudi Paret) (١٣١٧-١٤٠٣هـ/١٩٠١-١٩٨٣م) هو مستشرق ألمانی، ترجم القرآن إلى الألمانیة مع شرح فیلولوجی.
المراجع

^ بارت (رودی) موسوعة المستشرقین للدکتور عبد الرحمن بدیوی، 1992
هذه بذرة مقالة عن شخصیة ألمانیة تحتاج للنمو والتحسین، فساهم فی إثرائها بالمشارکة فی تحریرها.
تصنیفات: موالید 1901وفیات 1983موالید 1317 هـ وفیات 1403 هـ مستشرقون ألمان مترجمو القرآن
قس آلمانی
Rudolf (Rudi) Paret (* 3. April 1901 in Wittendorf; † 31. Januar 1983 in Tübingen) war ein Philologe und Islamwissenschaftler, von dem die in Wissenschaftskreisen maßgebliche Übersetzung des Korans ins Deutsche stammt.
Inhaltsverzeichnis
1 Leben und Wirken
2 Werke (Auswahl)
3 Literatur
4 Einzelnachweise
5 Weblinks
Leben und Wirken

Paret war eines von fünf Kindern des Wittendorfer Pfarrers Wilhelm Paret und der Tübinger Uhrmacherstochter Maria Müller. Während seine älteren Brüder Karl und Alfred im Ersten Weltkrieg fielen, besuchte Rudi Paret ab 1916 theologische Seminare in Schöntal und Urach und studierte ab 1920 als Stipendiat des Tübinger Evangelischen Stifts evangelische Theologie an der Universität Tübingen. Bald wechselte er jedoch zur Orientalistik und promovierte 1924 bei Enno Littmann mit einer Arbeit über den arabischen Volksroman Sirat Saif ibn Dhi Jazan. 1926 habilitierte er sich in Tübingen für Orientalistik und war dort als Privatdozent tätig. Seine wissenschaftliche Karriere führte ihn 1930 an die Universität Heidelberg und 1940 an die Universität Bonn, wo er auf den Lehrstuhl für Semitistik und Islamkunde berufen wurde. Er war Mitglied des deutschchristlichen Instituts zur Erforschung und Beseitigung des jüdischen Einflusses auf das deutsche kirchliche Leben in Eisenach. Von 1941 an diente er als Dolmetscher für Arabisch im deutschen Afrikakorps, anschließend geriet er in amerikanische Kriegsgefangenschaft. 1948 heiratete er eine Tochter Walter Kueppers’. 1951 kehrte er nach Tübingen zurück und folgte Enno Littmann auf den dortigen Lehrstuhl für Semitistik und Islamkunde. 1968 wurde er emeritiert.
Bekannt wurde Paret vor allem durch seine 1962 erstmals erschienene Koranübersetzung, die in der Wissenschaft bis heute die maßgebliche deutsche Übersetzung ist. Paret verwendete dabei das erste Mal Methoden, wie sie ihm aus der historisch-kritischen Forschung an der biblischen Überlieferung bekannt waren. Die Übersetzung ist mit wissenschaftlicher Präzision durchgeführt worden, worunter jedoch die Lesbarkeit für den Laien leidet. Die Mängel seiner Koranübersetzung sind dem Autor durchaus bewusst, schreibt er doch in seinem Vorwort:
„Die Übersetzung muß sich an die Wortfolge und Ausdrucksweise des arabischen Textes halten. Insgesamt ergibt sich so eine gewisse Uneinheitlichkeit. Flüssig formulierte Stellen lösen sich in scheinbar willkürlichem Wechsel ab mit solchen, die unbeholfen klingen und dazu auch schwer verständlich sind. Das muß in Kauf genommen werden.“
– Rudi Paret: Der Koran
Obwohl Parets Übersetzung für wissenschaftliche Zwecke weitgehend unbestritten ist, hat sie auch Kritiker gefunden, darunter Stefan Wild und dessen Schüler Navid Kermani. Der Islamwissenschaftler Hartmut Bobzin hingegen nennt Parets Übersetzung im Vorwort seines eigenen Buches Der Koran (Beck 2004) die „philologisch nach wie vor am besten begründete“, obwohl es die Übersetzung bis heute nicht gebe. Parets Werk werde aber in der internationalen Islamwissenschaft hoch geschätzt und sei neben den Übersetzungen von Adel Theodor Khoury und Friedrich Rückert zweifellos die derzeit maßgebliche. 1980 wurde er korrespondierendes Mitglied der Bayerischen Akademie der Wissenschaften.
Werke (Auswahl)

(Übers.): Der Koran; Stuttgart: Kohlhammer, 1966 (20049); ISBN 3-17-018328-1
Der Koran, Kommentar und Konkordanz; Stuttgart:
Kohlhammer, 1971 (20057); ISBN 3-17-018990-5
Der Koran, Übersetzt, kommentiert und eingeleitet von Rudi Paret, Directmedia Publishing, Berlin 2001, Elektronische Ressource, ISBN 3-89853-146-5
Mohammed und der Koran; Stuttgart: Kohlhammer, 1957 (20059); ISBN 3-17-018839-9
Die Welt des Islam und die Gegenwart; Stuttgart: Kohlhammer, 1961
The Study of Arabic and Islam at German Universities. German Orientalists since Theodor Nöldeke; Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1968
(Hrsg. mit Anton Schall): Enno Littmann: Ein Jahrhundert Orientalistik. Lebensbilder aus der Feder von Enno Littmann und Verzeichnis seiner Schriften. Wiesbaden 1955, S. 46-51
Literatur

Hartmut Bobzin: Paret, Rudi. In: Neue Deutsche Biographie (NDB). Band 20, Duncker & Humblot, Berlin 2001, S. 64.
Gunnar Anger: Rudi Paret. In: Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL). Band 25, Nordhausen 2005, ISBN 3-88309-332-7, Sp. 1023–1030.
Einzelnachweise

↑ Rudi Paret: Der Koran. Kohlhammer, Stuttgart 1966 (19833), S. 6-7
Weblinks

Literatur von und über Rudi Paret im Katalog der Deutschen Nationalbibliothek
Normdaten (Person): PND: 118789600 | LCCN: n81068554 | VIAF: 56761819 | Wikipedia-Personensuche
Kategorien: OrientalistIslamwissenschaftlerAutorKoranübersetzerHochschullehrer (Universität Bonn)Hochschullehrer (Eberhard Karls Universität Tübingen)Mitglied der Bayerischen Akademie der WissenschaftenDeutscherGeboren 1901Gestorben 1983Mann
... ادامه
615 | 0
نمایش تصویر
اطلاعات بیشتر واژه
آواشناسی:
منبع: واژه‌نامه آزاد
معادل ابجد: 823
شمارگان هجا:
دیگر زبان ها
انگلیسی
rudy part
عربی
جزء رودي
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)

کلمه "رودی پارت" یک ترکیب است که می‌تواند به معنای یک رود یا رودخانه در منطقه‌ای خاص باشد. در اینجا چند نکته نگارشی و قواعد مرتبط با این کلمه را بررسی می‌کنیم:

  1. نوشتار درست: از آنجایی که "رودی" به معنای رود است و "پارت" می‌تواند به منطقه یا اسم خاص اشاره کند، دو واژه باید به‌درستی کنار هم نوشته شوند: "رودی پارت".

  2. حروف بزرگ و کوچک: در عنوان‌گذاری یا نوشتن نام‌ها، معمولاً اولین حرف هر بخش باید با حرف بزرگ نوشته شود. بنابراین در صورت نوشتن به‌عنوان یک نام خاص، باید به‌صورت "رودی پارت" نوشته شود.

  3. جمله‌سازی: در متنی که درباره "رودی پارت" می‌نویسید، می‌توانید از جمله‌های وابسته و توصیفی استفاده کنید. به عنوان مثال: "رودی پارت یکی از زیباترین رودهای ایران است که در منطقهٔ... واقع شده است."

  4. ساختار زبانی: در به کار بردن واژه "رودی" به عنوان صفت برای نام‌گذاری، دقت کنید که ساختار جمله به‌گونه‌ای باشد که معنای دقیقی را منتقل کند.

  5. تعریف و توضیح: اگر در متن یا مقاله‌ای درباره "رودی پارت" می‌نویسید، می‌توانید توضیحات بیشتری درباره ویژگی‌ها، موقعیت جغرافیایی، تاریخچه و اهمیت این رود ارائه دهید.

در کل، رعایت قواعد نگارشی و ساختار جملات، به شفافیت و وضوح نوشته کمک شایانی می‌کند.


500 کاراکتر باقی مانده

جعبه لام تا کام


لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید.
لیست کلید های میانبر

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری