بهاسا
licenseمعنی کلمه بهاسا
معنی واژه بهاسا
بهاسا
بهاسا یکی از زبانهای خانوادۀ بزرگ آسترونزیایی2 ، و متعلق به شاخۀ مالایی- پولینزیایی3 آن است(همو، 246). این زبان پرگویشورترین زبان اندونزی است که 7/6میلیون گویندۀ بومی دارد و بیش از 110میلیون نفر آن را به عنوان زبان دوم به کار میبرند(همو، 246-247). گستردگی جغرافیایی و تعداد گویشورانِ این زبان باعث شده است که بهاسا در فهرست 169زبانی قرار گیرد که دولت ایالات متحده از آنها به عنوان «زبانهای حیاتی» نام میبَرَد. این عنوان به زبانهایی اطلاق میشود که یا باعث رشد دانش بشری در جهان میشوند، یا دارای اهمیت امنیتی- اقتصادیاند(کریستال، 342). از نظر روابط خویشاوندی، نزدیکترین زبان به بهاسا زبانِ مالایی است. از این رو، عدهای مالایی را گونهای دیگر از بهاسا میدانند (نک: لیووین، 247؛ کمبل، I/744) و عدهای آن را پایه و اساس بهاسا میشمارند(باسمن، 228). واقعیت آن است که این دو زبان از لحاظ ویژگیهای واژ- واجی زبانهایی مشابهند و جز در برخی از واژههای خاص، با هم تفاوت اساسی ندارند، اگر چه تفاوتهای ناشی از اختلافاتِ منطقهای در آنها چشمگیر است(کمبل، همانجا). از این رو، میتوان گفت: تفاوت این دو زبان مقولهای زبانشناختی نیست، بلکه ریشه در تحولات سیاسیِ اندونزی در 1239ق/1824م دارد(EI2,III/1215).
خط: بهاسا در اندونزی از 1972م با الفبای لاتینی نوشته میشود. در ضمن آوای «ی» که در دورۀ نفوذ هلندیها با حرفِ j نمایانده میشد، اکنون با حرفِ y نشان داده میشود و حرفِ j برای نشان دادن صامتِ «ج» به کار میرود؛ در حالی که در مالایی یا بهاسای مالزی علاوه بر الفبای لاتینی، برای استفاده از متون مذهبی از خط عربی هم استفاده میشود(کمبل، همانجا).
واجشناسی: بنابر پژوهشهای کمبل بهاسا دارای 22 صامت و 8 مصوت بدین شرح است:
الف- صامتها:
انسدادیها: (همزه) p, b, t, d, k, g.
سایشیها: .f, s, š, x, h
انسدادی- سایشیها:č, j .
خیشومیها: m, n, ŋ.
روانها: l, r.
نیم مصوتها: y, w.
ب- مصوتها: i, i, e, ə , a, ə , o, u (I/745). مصوتهای مرکبِ ، و نیز در این زبان دیده میشوند(EI2 ,III/1216).
گفتنی است که بهاسا گرایش زیادی به ایجاد خوشههای صامتی ندارد و تقریباً هیچ خوشۀ صامتی در آغاز یا پایان واژههای این زبان دیده نمیشود. تنها خوشههای صامتی این زبان آنهایی هستند که با صامتهای خیشومی ساخته میشوند (مانندِnd, mb) و در وسط واژه قرار میگیرند. همین مسئله باعث میشود که اکثر واژههای بهاسا دو هجایی و به صورتِ «صامت- مصوت- صامت- مصوت- صامت» (CV-CVC) باشند (همانجا). تکیۀ واژهها معمولاً بر هجای یکی مانده به آخر قرار میگیرد، مگر در مواردی استثنایی که آن هجا شامل مصوت کوتاهِ e- باشد.
صرف و نحو:
اسم و گروه اسمی: همانگونه که گفته شد، ریشههای واژگانی بهاسا عمدتاً دو هجایی هستند. دراین زبان، وندافزایی - به ویژه افزایش پیشوند- از زایایی بالایی برخوردار است.
در بهاسا نشانهای برای جنسیت یا شمار اسم وجود ندارد و برای مفهومِ جنس به هنگام لزوم، از عناصر واژگانی استفاده میشود(کمبل، همانجا). مقولۀ شمار نیز در این زبان از طریق فرایند تکرار متجلی میشود؛ مانند کلمات potong(قطعه) و potong-potong(قطعهها)(باسمن، همانجا).
این زبان نشانۀ خاصی برای معرفه یا نکره ندارد، اما صفات اشارۀ itu و ini که پس از اسم قرار میگیرند، میتوانند مفهوم معرفه بودن به اسم بدهند، صفت در این زبان به طورکلی پس از موصوف میآید، مانندِorang baik (مرد خوب)، بجز وقتی که صفت به مقدار اشاره کند که در این صورت ترتیبِ واژهها برعکس خواهد بود، مانندِ banyak orang(مردم زیاد) (کمبل، I/745-746).
ساختارهای تفصیلی این زبان با قرار دادن صفت در میان ساختِ lebih… dari(pada) ایجاد میشود، مانند حالت تفضیلی malam ini lebih dingin daripada kemarin (امشب از دیشب سردتر است) برای صفتِ dingin (سرد)(همو، I/746). نکتۀ جالب توجه در مورد اسامی بهاسا وجودِ واحدهای شمارش در این زبان است که در گذشتۀ شمارآنها بسیار بوده، اما اکنون به 3 کاهش یافته است. این واحدها عبارتند از seorang(برای انسان)، seekor(برای حیوانات) و sebuah(برای اشیاء)(همو، I/747). اسم در این زبان حالت دستوری ندارد و روابطِ نحوی به کمک حروف اضافه بیان میشوند(همو، I/748).
فعل و گروه فعلی: فعل در بهاسا صرف نمیشود، به این معنا که نشانهای برای شخص، شمار یا زمان ندارد. زمان و وجهِ فعل به وسیلۀ قید مشخص میشود. همچنین فعل کمکی در این زبان نیست و تغییرات ریشۀ افعال از طریق وندافزایی صورت میگیرد(همو، I/747).
نظام فعلی بهاسا از نظرِ «جهتِ فعل» (لازم و متعدی بودن) و صورتهای متعدد برای فعل مجهول شهرت دارد(باسمن، همانجا). در این زبان فعل متعددی هم پیشوندِ- (N)me میگیرد و هم پیشوندِ- di که به ترتیب برای نشان دادن صورت معلوم، یا مجهول به کار میروند(همانجا).
عنصر منفیسازِ بهاسا tidak است که پیش از واژۀ منفی شونده قرار میگیرد. فعل امر منفی نیز با jangan(lah) ساخته میشود، مانندِ janganlah baca buku itu (آن کتاب را نخوان)(همو، I/748).
آرایش عمومی واژههای بهاسا، وقتی که تأکید برفاعل یا نهاد جمله باشد، به صورتِ «فاعل- فعل- مفعول»(SVO) است، اما در جملاتی که افعال متعدی دارند و برمفعول تأکید میکنند، آرایشهای OVS یا OSV هم مشاهده میشود(همانجا).
واژههای دخیل: بهاسا حاوی شمار قابل توجهی از واژههای قرضی است که عمدتاً از سنسکریت و عربی به آن وارد شدهاند. سنسکریت به بهاسا هم ادوات دستوری قرض داده، هم ذخیرۀ واژگانی آن را غنی ساخته است، به طوری که شمار زیادی از واژههای دینی و حقوقی، و نیز برخی از اصطلاحات خویشاوندی پس از همگونی با نظام واجی بهاسا، از سنسکریت به آن وارد شدهاند. نفوذ عربی هم بر زبانهای منطقه به ویژه بر این زبان کم نبوده است(EI2,III/1216).
مآخذ:
Bussman, H., Routledge Dictionary of Language and Linguistics, New York, 1996; Campbell, G. L., Compendium of the World`s Languages, London/ New York, 2000; Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge etc., 1989; EI2; Lyovin, A., An Introduction to the Languages of the World, New York/Oxford, 1997.
بهروز محمودی بختیاری
1. Bahasa (Bahasa Indonesia) 2. Austronesian 3. Malayo-Polynesian
قس انگلیسی
Malay (Bahasa Melayu; Jawi script: بهاس ملایو ) is a major language of the Austronesian family. It is the national language of Indonesia (as Indonesian), Malaysia (also known as Malaysian), and Brunei and one of four official languages of Singapore. It is spoken natively by 40 million people across the Malacca Strait, including the coasts of the Malay Peninsula of Malaysia and the eastern coast of Sumatra in Indonesia, and has been established as a native language of part of western coastal Sarawak and West Kalimantan in Borneo.
As the Bahasa Kebangsaan or Bahasa Nasional (National Language) of several states, Standard Malay has various official names. In Singapore and Brunei it is called Bahasa Melayu (Malay language); in Malaysia, Bahasa Malaysia (Malaysian language); and in Indonesia, Bahasa Indonesia (Indonesian language) and is designated the Bahasa Persatuan/Pemersatu ("unifying language/lingua franca"). However, in areas of central to southern Sumatra where the language is indigenous, Indonesians refer to it as Bahasa Melayu and consider it one of their regional languages.
Standard Malay, also called Court Malay, was the literary standard of the pre-colonial Malacca and Johor Sultanates, and so the language is sometimes called Malacca, Johor, or Riau Malay (or various combinations of those names) to distinguish it from the various other Malayan languages, though it has no connection to the Malay dialect of the Riau Islands. According to Ethnologue 16, several of the Malayan varieties they currently list as separate languages, including the Orang Asli varieties of Peninsular Malay, are so closely related to standard Malay that they may prove to be dialects. (These are listed with question marks in the table at right.) There are also several Malay-based creole languages which are based on a lingua franca derived from Classical Malay, as well as Makassar Malay, which appears to be a mixed language.
Contents
Origin
The Malay language originated in Sumatra, where it has its closest relatives such as Minangkabau. The oldest inscriptions in Malay, Kedukan Bukit Inscription, dating from the end of the 7th century AD, were found on the banks of the River Tatang, a tributary of the River Musi, South Sumatra. It is the oldest surviving specimen of the Malay language, in a form known as Old Malay. "Malayu" was the name of an old kingdom located in Jambi province in eastern Sumatra, it was known in ancient Chinese texts as "Mo-lo-yo".
The use of Malay as a lingua franca throughout the Malay Archipelago is linked to the rise of Muslim kingdoms and the spread of Islam, itself a consequence of growing regional trade. A literary language was established in Malacca. After the defeat of Malacca by the Portuguese in 1511, the literary center shifted to the Johor Sultanate, and the literary language is therefore often called Johor Malay, though it is a continuation of Malacca Malay. When Johor was divided between British Malaya (Johor) and the Dutch East Indies (Riau), its language was accorded official status in both territories.
Indonesia pronounced "Riau" (Malacca–Johor) Malay its official language (Bahasa Indonesia) when it gained independence. Since 1928, nationalists and young people throughout the Indonesian archipelago had declared Malay to be Indonesias only official language, as proclaimed in the Sumpah Pemuda "Youth Vow." Thus Indonesia was the first country to designate Malay as an official language.
In Malaysia, the 1957 Article 152 of the Federation adopted Johor (Malacca) Malay as the official language (Bahasa Malaysia). The name "Malaysia", in both language and country, emphasized that the nation consisted of more than just ethnic Malays. In 1986 the official name was changed to Bahasa Melayu, but in 2007 it was changed back.
"Bahasa Melayu" was defined as Bruneis official language in the countrys 1959 Constitution. It is also based on the Malaccan standard.
The Indonesian and Malaysian registers of Malay are separated by some centuries of different vocabulary development (see Differences between Malaysian and Indonesian). This is, in part, partly due to the influence of different colonial languages; Dutch in the case of Indonesia (see Dutch East Indies), and English in the case of Malaysia, Singapore, and Brunei, which were formerly under British rule. However, Indonesia and Malaysia largely unified their previously divergent orthographies in 1972, and they along with Brunei have set up a joint commission to develop common scientific and technical vocabulary and otherwise cooperate to keep their standards convergent.
Some Malay dialects, however, show only limited mutual intelligibility with the standard language; for example, Kelantanese or Sarawakian pronunciation is difficult for many fellow Malaysians to understand, while Indonesian contains many words unfamiliar to speakers of Malaysian, some because of Javanese, Sundanese or other local language influence, and some because of slang.
The language spoken by the Peranakan (Straits Chinese, a hybrid of Chinese settlers from the Ming Dynasty and local Malays) is a unique patois of Malay and the Hokkien Chinese, which is mostly spoken in the former Straits Settlements of Penang and Malacca in Malaysia, and the Indonesian Archipelago.
History
Main article: history of the Malay language
The history of the Malay language can be divided into five periods: Old Malay, the Transitional Period, the Malacca Period (Classical Malay), Late Modern Malay, and modern Malay. It is not clear that Old Malay was actually the ancestor of Classical Malay, but this is thought to be quite possible.
Old Malay was influenced by Sanskrit, the lingua franca of Hinduism and Buddhism. The Sanskrit loanwords can be found in Old Malay vocabulary. The earliest known stone inscription in the Old Malay language was found in Sumatra, written in Pallava variant of Grantha script and dates back to 7th century – known as Kedukan Bukit Inscription, it was discovered by the Dutchman M. Batenburg on 29 November 1920, at Kedukan Bukit, South Sumatra, on the banks of the River Tatang, a tributary of the River Musi. It is a small stone of 45 by 80 cm.
The earliest surviving manuscript in Malay is the Tanjong Tanah Law in post-Pallava characters. This 14th-century pre-Islamic legal text produced in the Adityavarman era (1345–1377) of the Dharmasraya Kingdom, a Hindu-Buddhist kingdom that arose after the end of Srivijayan rule in Sumatra. The laws were for the Kerinci people who today still live in the highlands of Sumatra.
From the island of Sumatra, the Malay language spread to peninsular South-east Asia (later known as Malaya and subsequently known as west Malaysia). The Malay language came into widespread use as the trade language of the Sultanate of Malacca (1402–1511). During this period, the Malay language developed rapidly under the influence of Islamic literature. The development changed the nature of the language with massive infusion of Arabic, Tamil, Hindi and Sanskrit vocabularies, called Classical Malay. Under the Sultanate of Malacca the language evolved into a form recognizable to speakers of modern Malay. When the court moved to establish the Johor Sultanate, it continued using the classical language; it has become so associated with Dutch Riau and British Johor that it is often assumed that the Malay of Riau is close to the classical language. However, there is no connection between Malaccan Malay as used on Riau and the Riau vernacular.
One of the oldest surviving letters written in Malay is letters from Sultan Abu Hayat of Ternate, Maluku Islands in present day Indonesia, dated around 1521–1522. The letter is addressed to the king of Portugal, following contact with Portuguese explorer Francisco Serrão. The letters show sign of non-native usage. This is because the Ternateans were -and still are, using a completely different language as mother tongue: the Ternate language, a West Papuan language. They use Malay only as lingua franca for inter-ethnic communications.
Classification and related languages
See also: Austronesian languages#Cross-linguistic Comparison Chart
Malay is a member of the Austronesian family of languages, which includes languages from Southeast Asia and the Pacific Ocean, with a smaller number in continental Asia. Malagasy, a geographic outlier spoken in Madagascar in the Indian Ocean, is also a member of this language family. Although each language of the family is mutually unintelligible, their similarities are rather striking. Many roots have come virtually unchanged from their common Austronesian ancestor. There are many cognates found in the languages words for kinship, health, body parts and common animals. Numbers, especially, show remarkable similarities.
Within Austronesian, Malay is part of a cluster of numerous closely related forms of speech known as the Malay languages, which were spread across Malaya and the Indonesian archipelago by Malay traders from Sumatra. There is disagreement as to which varieties of speech popularly called "Malay" should be considered dialects of this language, and which should be classified as distinct Malay languages. The local language of Brunei, Brunei Malay, for example, is not readily intelligible with the standard language, and the same is true with some varieties on the Malay Peninsula such as Kedah Malay. However, both Brunei and Kedah are quite close.
The closest relatives of the Malay languages are those left behind on Sumatra, such as Minangkabau with 5.5 million speakers on the west coast.
Writing system
Main article: Malay alphabet
Malay is now written using the Latin script (Rumi), although an Arabic alphabet called Jawi also exists. Rumi is official in Malaysia, Singapore, and Indonesia. Rumi and Jawi are co-official in Brunei. Efforts are currently being undertaken to preserve Jawi in rural areas of Malaysia, and students taking Malay language examinations in Malaysia have the option of answering questions using Jawi. The Latin script, however, is the most commonly used in Malaysia, both for official and informal purposes.
Historically, Malay has been written using various scripts. Before the introduction of Arabic script in the Malay region, Malay was written using Pallava, Kawi and Rencong script and these are still in use today by the Champa Malay in Vietnam and Cambodia. Old Malay was written using Pallava and Kawi script, as evident from several inscription stones in the Malay region. Starting from the era of kingdom of Pasai and throughout the golden age of the Sultanate of Malacca, Jawi gradually replaced these scripts as the most commonly used script in the Malay region. Starting from the 17th century, under Dutch and British influence, Jawi was gradually replaced by the Rumi script.
Extent of use
Main article: Varieties of Malay
See also: Malay-based creole languages
Malay is spoken in Malaysia, Indonesia, Singapore, parts of Thailand, and Brunei. Indonesia and Brunei have their own standards, Malaysia and Singapore use the same standard. The extent to which Malay is used in these countries varies depending on historical and cultural circumstances. Malay is the national language in Malaysia by Article 152 of the Constitution of Malaysia, and became the sole official language in West Malaysia in 1968, and in East Malaysia gradually from 1974. English continues, however, to be widely used in professional and commercial fields and in the superior courts. Other minority languages are also commonly used by the countrys large ethnic minorities. The situation in Brunei is similar to that of Malaysia.
Phonology
Main article: Malay phonology
Unlike many of its neighbouring languages, such as Thai and Vietnamese, Malay is not a tonal language.
Consonants
The consonants of Standard Malay and also Indonesian are shown below. (Non-native consonants that only occur in borrowed words, principally from Arabic and English, are shown in brackets.)
Table of consonant phonemes of Standard Malay
Bilabial Labio-
Dental Alveolar Post-
Alveolar Palatal Velar Glottal Labial-
Velar
Nasal m n ɲ ŋ
Plosive p b t d k ɡ (ʔ)
Affricate tʃ dʒ
Fricative (f) (v) s (z) (ʃ) (x) h
Approximant j w
Lateral l
Trill r
Orthographic Note: The sounds are represented orthographically by their symbols as above, except:
/ɲ/ is ny
/ŋ/ is ng
the glottal stop /ʔ/ is final k or an apostrophe
/tʃ/ is c
/dʒ/ is j
/ʃ/ is sy
/x/ is kh
/j/ is y
Loans from Arabic:
Phonemes which occur only in Arabic loans may be pronounced distinctly by speakers who know Arabic. Otherwise they tend to be substituted with native sounds.
Table of borrowed Arabic consonants
Distinct Assimilated Example
/x/ /k/, /h/ khabar, kabar "news"
/ð/ /d/, /l/ redha, rela "good will"
/zˁ/ /l/, /z/ lohor, zuhur "noon (prayer)"
/ɣ/ /ɡ/, /r/ ghaib, raib "hidden"
/ʕ/needed /ʔ/ saat, saat "time"
Vowels
Malay originally had four vowels, but in many dialects today, including Standard Malay, it has six. The vowels /e, o/ are much less common than the other four.
Table of vowel phonemes of Standard Malay
Front Central Back
Close i u
Mid e ə o
Open a
Orthographic note: both /e/ and /ə/ are written as e. This means that there are some homographs, so perang can be either /peraŋ/ ("blond") or /pəraŋ/ ("war").
Some analyses regard /ai, au, oi/ as diphthongs. However, and can only occur in open syllables, such as cukai ("tax") and pulau ("island"). Words with a phonetic diphthong in a closed syllable, such as baik ("good") and laut ("sea"), are actually two syllables. An alternative analysis therefore treats the phonetic diphthongs , and as a sequence of a monophthong plus an approximant: /aj/, /aw/ and /oj/ respectively.
There is a rule of vowel harmony: the non-open vowels /i, e, u, o/ in bisyllabic words must agree in height, so hidung ("nose") is fine but *hedung is not.
Grammar
Main article: Malay grammar
Malay is an agglutinative language, and new words are formed by three methods: attaching affixes onto a root word (affixation), formation of a compound word (composition), or repetition of words or portions of words (reduplication). Nouns and verbs may be basic roots, but frequently they are derived from other words by means of prefixes and suffixes.
Malay does not make use of grammatical gender, and there are only a few words that use natural gender; the same word is used for he and she or for his and her. There is no grammatical plural in Malay either; thus orang may mean either "person" or "people". Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods.
Malay does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.needed
Borrowed words
Main article: List of Malay loanwords
The Malay language has many words borrowed from Arabic (mainly religious terms), Sanskrit, Tamil, Persian, Portuguese, Dutch, certain Chinese dialects and more recently, English (in particular many scientific and technological terms).
Examples
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
English Indonesian Language Malaysian Language
Universal Declaration of Human Rights Pernyataan Umum tentang Hak-Hak Asasi Manusia Perisytiharan Hak Asasi Manusia Sejagat
Article 1 Pasal 1 Perkara 1
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Semua orang dilahirkan merdeka dan mempunyai martabat dan hak-hak yang sama. Mereka dikaruniai akal dan hati nurani dan hendaknya bergaul satu sama lain dalam semangat persaudaraan. Semua manusia dilahirkan bebas dan samarata dari segi maruah dan hak-hak. Mereka mempunyai pemikiran dan perasaan hati dan hendaklah bertindak di antara satu sama lain dengan semangat persaudaraan.
Basic phrases in Malay
In Malaysia and Indonesia, to greet somebody with "Selamat pagi" or "Selamat sejahtera" would be considered very formal, and the borrowed word "Hi" would be more usual among friends; similarly "Bye-bye" is often used when taking ones leave. However, if youre a Muslim and the Malay person youre talking to is also a Muslim, it would be more appropriate to use the Islamic greeting of Assalamualaikum . Muslim Malays, especially in Malaysia, Singapore and Brunei, rarely use Selamat Pagi (Good Morning), Selamat Siang (Good "Early" Afternoon), Selamat Petang or Selamat Sore as widely used in Indonesia (Good "Late" Afternoon), Selamat Malam (Good Evening / Night) or Selamat Tinggal / Jalan (Good Bye) when talking to one another.
Malay Phrase IPA English Translation
Selamat datang /səlamat dataŋ/ Welcome (Used as a greeting)
Selamat jalan /səlamat dʒalan/ Have a safe journey (equivalent to "goodbye", used by the party staying)
Selamat tinggal /səlamat tiŋɡal/ Have a safe stay (equivalent to "goodbye", used by the party leaving)
Terima kasih /tərima kasih/ Thank you
Sama-sama /sama sama/ You are welcome (literally "same-same", as in a response to Thank You, etc.)
Selamat pagi /səlamat paɡi/ Good morning
Selamat petang /səlamat pətaŋ/ Good afternoon/evening (note that Selamat petang must not be used at night as in English. For a general greeting, use Selamat sejahtera)
Selamat sejahtera /səlamat sədʒahtəra/ Greetings (formal). Please note however that this greeting is rarely used and would be unheard of among Malays especially in Malaysia and Singapore. Its usage might be awkward for the receiver.
Selamat malam /səlamat malam/ Good night
Jumpa lagi See you again
Apakah nama awak/kamu?/Nama kamu siapa? What is your name?
Nama saya ... My name is ... (The relevant name is placed in front. For example, if your name was Munirah, then you would introduce yourself by saying "Nama saya Munirah", which translates to "My name is Munirah")
Apa khabar/kabar? How are you? / Whats up? (literally, "What news?")
Khabar/kabar baik Fine, good news
Saya sakit Im sick
Ya /ja/ Yes
Tidak ("tak" colloquially) No
Ibu (Saya) sayang engkau/kamu (awak) I love you (In a more of a family or affectionate sort of love, e.g.: mother to daughter, the Mother addresses herself as "Ibu" (mother) or Emak (Mother) instead of "Saya" for "I". And the mother also uses the informal "engkau" instead of "awak" for "you".) Generally amongst ethnic Malays "engkau" is considered a coarse way of referring to someone and would never be used to refer to ones mother whereas it is appropriate for a mother to refer to her child as "engkau".
Aku (Saya) cinta pada mu (awak) I love you (romantic love. In romantic situation, use informal "Aku" instead of "Saya" for "I". And "Kamu" or just "Mu" for "You". In romance, in immediate family communication and in songs, informal pronouns are used). Please note that in Malay language, appropriate personal pronouns must be used depending on (1) whether the situation is formal or informal, (2) the social status of the people around the speaker and (3) the relationship of the speaker with the person spoken to and/or with people around the speaker. For learners of Malay language, it is advised that you stick to formal personal pronouns when speaking Malay to Malays and Indonesians. You risk being considered as rude if you use informal personal pronouns in inappropriate situations.
Saya benci awak/kamu I hate you
Saya tidak faham/paham (or simply "tak faham" colloquially) I do not understand (or simply "dont understand" colloquially)
Saya tidak tahu (or "tak tau" colloquially or "sik tau" in Sarawak) I do not know (or "dont know" colloquially
(Minta) maaf I apologise (minta is to request i.e. "do forgive")
Tumpang/numpang tanya "May I ask...?" (used when trying to ask something)
(Minta) tolong Please help (me) (Tolong! on its own just means "help")
Apa What
Tiada/tidak ada Nothing
See also
List of English words of Malay origin
Malay-based creole languages
Malaysian English, English language used formally in Malaysia.
Varieties of Malay
References
^ Influences come mostly from Indonesian
^ "Ethnologue report for language code: zlm". Ethnologue.com. Retrieved 22 December 2010.
^ "Ethnologue report for language code: ind". Ethnologue.com. Retrieved 22 December 2010.
^ "Kedah MB defends use of Jawi on signboards". The Star. 26 August 2008.
^ 10 million in Malaysia, 5 million in Indonesia as "Malay" plus 23 million as "Indonesian", etc.
^ Languages of Indonesia (Sumatra)
^ Penggunaan Istilah Bahasa Malaysia Dan Bukan Bahasa Melayu Muktamad, Kata Zainuddin. BERNAMA, 5 November 2007
^ Wurm, Mühlhäusler, & Tryon, Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia and the Americas, 1996:677
^ "Bahasa Melayu Kuno". Bahasa-malaysia-simple-fun.com. 15 September 2007. Retrieved 22 December 2010.
^ Sneddon 2003, "The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society", p. 70
^ a b Sneddon, James N. (2003). The Indonesian language: its history and role in modern society. UNSW Press. pp. 62. ISBN 0-86840-598-1, 9780868405988.
^ Ethnologue 16 classifies them as distinct languages, iso3 kxd and meo, but states that they "are so closely related that they may one day be included as dialects of Malay".
^ Malay (Bahasa Melayu). Retrieved 30 August 2008.
^ "Malay Can Be Language Of Asean | Local News". Brudirect.com. 24 October 2010. Retrieved 22 December 2010.
^ Salleh, Haji (2008). An introduction to modern Malaysian literature. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. pp. xvi. ISBN 978-983-068-307-2.
^ a b Clynes, A., & Deterding, D. (2011). Standard Malay (Brunei). Journal of the International Phonetic Association, 41, 259–268. On-line Version
^ Soderberg, C. D., & K. S. Olson. 2008. Indonesian. Journal of the International Phonetic Association, 38, 209–213.
^ Asmah Hj Omar (1985). Susur galur bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
^ Zaharani Ahmad (1993). Fonologi generatif: Teori dan penerapan. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
^ Clynes, A. (1997). On the Proto-Austronesian ‘diphthongs’. Oceanic Linguistics, 36, 347–362.
^ Adelaar, K. A. (1992). Proto Malayic: The reconstruction of its phonology and parts of its lexicon and morphology. Canberra: Pacific Linguistics.
Further reading
Adelaar, K., "Where does Malay come from? Twenty years of discussions about homeland, migrations and classifications", Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 160 (2004), no: 1, Leiden, 1-30
External links
Wikimedia Commons has media related to: Indonesian language
Wikimedia Commons has media related to: Malay language
Malay language edition of Wikipedia, the free encyclopedia
The list of Malay words and list of words of Malay origin at Wiktionary, the free dictionary and Wikipedias sibling project
Swadesh list of Malay words
Digital version of Wilkinsons 1926 Malay-English Dictionary
The Extent of the Influence of Tamil on the Malay Language: A Comparative Study – Dr. T.Wignesan(This paper was given at the VIIIth World Tamil Studies Congress, held in the Tamil University in Tanjavur, India, on December–January 1994/95 Now published in the critical collection: T.Wignesan. Sporadic Striving amid Echoed Voices, Mirrored Images & Stereotypic Posturing in Malaysian-Singaporean Literatures. Allahabad: Cyberwit.net, 2008, xix–244p.)
Kamus Besar Bahasa Indonesia dalam jaringan (Great Dictionary of the Indonesian Language of the Language Center, in Indonesian only)
Dewan Bahasa dan Pustaka (Institute of Language and Literature Malaysia, in Malay only)
The Malay Spelling Reform, Asmah Haji Omar, (Journal of the Simplified Spelling Society, 1989-2 pp. 9–13 later designated J11)
View page ratings
Rate this page
Whats this?
Trustworthy
Objective
Complete
Well-written
I am highly knowledgeable about this topic (optional)
Submit ratings
Categories: Language articles with no date setAgglutinative languagesMalay languageMalayic languagesLanguages of BruneiLanguages of IndonesiaLanguages of MalaysiaLanguages of ThailandMalay languages in Singapore
bahasa
البهاسا
اطلاعات بیشتر واژه
کلمه "بهاسا" به طور معمول به زبانهایی اشاره دارد که در برخی کشورها مانند اندونزی و مالزی صحبت میشود. در زبان فارسی، مد نظر قرار دادن قواعد نگارشی و کاربردی برای واژگان خاص از جمله این کلمه میتواند شامل نکات زیر باشد:
-
نوشتار صحیح: کلمه "بهاسا" باید به طور درست نوشته شود و اگر به زبان خاصی اشاره دارد، بهتر است با دقت به زبان مورد نظر (بهاسا اندونزی و یا بهاسا مالزی) اشاره شود.
-
نقطهگذاری: اگر "بهاسا" در جملات قرار میگیرد، باید مطابق با قواعد نقطهگذاری فارسی، قلمرو جمله و مکالمه حفظ شود.
-
توصیف و تعریف: در صورتی که کلمه در متنی قید میشود، توضیح مختصری درباره آن میتواند مفید باشد. بهعنوان مثال: "زبان بهاسا (زبان رسمی اندونزی و مالزی)...."
-
تطابق با زبان آموزی: اگر کلمه در زمینه زبانآموزی استفاده میشود، باید به ساختار جملات و قواعد مربوط به یادگیری زبان اشاره شود.
-
استفاده از واژههای هممعنا: در برخی موارد، میتوان به جای "بهاسا" از عبارت "زبان ملی اندونزی" یا "زبان مالزی" در متنها استفاده کرد تا منظور واضحتر باشد.
- دقت در تلفظ و معنا: در برخی متون، نیاز به ذکر تلفظ صحیح یا معنای خاص کلمه نسبت به زمینههای فرهنگی یا اجتماعی آن نیز ممکن است.
اگر سوال خاصی درباره نحوه به کارگیری این کلمه یا دیگر نکات نگارشی مربوط به آن دارید، لطفاً بفرمایید.
