ترجمه کردن
licenseمعنی کلمه ترجمه کردن
معنی واژه ترجمه کردن
اطلاعات بیشتر واژه | |||
---|---|---|---|
عربی | ترجم، ترجم الأفكار الي أعمال، نقل من لغة إلى أخرى، بهج لأقصى حد، يترجم | ||
تشریح نگارشی | تشریح نگارش (هوش مصنوعی) قواعد فارسی و نگارشی برای کلمه «ترجمه کردن» به شرح زیر است:
پیشنهاد میشود برای درک بهتر از کاربرد «ترجمه کردن»، به جملات نمونه بیشتری مراجعه کنید و تمارین نگارشی انجام دهید. | ||
واژه | ترجمه کردن | ||
معادل ابجد | 922 | ||
تعداد حروف | 9 | ||
معادل انگلیسی | compile | ||
مرتبط با | رایانه و فنّاوری اطلاعات | ||
منبع | واژههای مصوّب فرهنگستان | ||
نمایش تصویر | معنی ترجمه کردن | ||
پخش صوت |
رمزگشایی کردن دستورهای نوشته شده به زبانی سطح بالاتر و تولید کردن برنامه ای به زبان همگذاری قواعد فارسی و نگارشی برای کلمه «ترجمه کردن» به شرح زیر است: فعال و مفعول: در جملههایی که از کلمه «ترجمه کردن» استفاده میشود، معمولاً یک فاعل، یک مفعول و یک فعل داریم. به عنوان مثال: «من کتاب را ترجمه کردم.» در این جمله «من» فاعل، «کتاب» مفعول و «ترجمه کردم» فعل است. فعل مرکب: «ترجمه کردن» یک فعل مرکب است که از یک اسم (ترجمه) و یک فعل (کردن) تشکیل شده است. در جملات مختلف، زمان و شخص فعل ممکن است تغییر کند. به عنوان مثال: «ترجمه میکنم»، «ترجمه خواهی کرد» و غیره. در ساختار جملات: برای رعایت زیبایی و وضوح جمله، میتوان از قیدها و توضیحات اضافی استفاده کرد. مثلاً: «من مقالهای را به فارسی ترجمه کردم» یا «او در حال حاضر در حال ترجمه کتابی به زبان انگلیسی است». استفاده از مدافعها: در متون علمی و ادبی، میتوان از واژههای هممعنی یا مترادف مانند «تبدیل کردن، تفسیر کردن» استفاده کرد، اما «ترجمه کردن» معمولاً به معنای انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است. پیشنهاد میشود برای درک بهتر از کاربرد «ترجمه کردن»، به جملات نمونه بیشتری مراجعه کنید و تمارین نگارشی انجام دهید.
ترجم، ترجم الأفكار الي أعمال، نقل من لغة إلى أخرى، بهج لأقصى حد، يترجم