جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
×
رویداد ها - امتیازات
برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.
ترجم، ترجم الأفكار الي أعمال، نقل من لغة إلى أخرى، بهج لأقصى حد، يترجم
تشریح نگارشی
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)
قواعد فارسی و نگارشی برای کلمه «ترجمه کردن» به شرح زیر است:
فعال و مفعول: در جملههایی که از کلمه «ترجمه کردن» استفاده میشود، معمولاً یک فاعل، یک مفعول و یک فعل داریم. به عنوان مثال: «من کتاب را ترجمه کردم.» در این جمله «من» فاعل، «کتاب» مفعول و «ترجمه کردم» فعل است.
فعل مرکب: «ترجمه کردن» یک فعل مرکب است که از یک اسم (ترجمه) و یک فعل (کردن) تشکیل شده است. در جملات مختلف، زمان و شخص فعل ممکن است تغییر کند. به عنوان مثال: «ترجمه میکنم»، «ترجمه خواهی کرد» و غیره.
در ساختار جملات: برای رعایت زیبایی و وضوح جمله، میتوان از قیدها و توضیحات اضافی استفاده کرد. مثلاً: «من مقالهای را به فارسی ترجمه کردم» یا «او در حال حاضر در حال ترجمه کتابی به زبان انگلیسی است».
استفاده از مدافعها: در متون علمی و ادبی، میتوان از واژههای هممعنی یا مترادف مانند «تبدیل کردن، تفسیر کردن» استفاده کرد، اما «ترجمه کردن» معمولاً به معنای انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است.
نکات نگارشی:
در متن، به توافق، شیوه نگارش و رعایت علائم نگارشی دقت کنید. به عنوان مثال: «ترجمهی کتاب» یا «ترجمهٔ مطالب» (با نشانهگذاری صحیح).
همواره از روزنامه یا کتب معتبر برای مثالها و تقویت جملات استفاده کنید.
پیشنهاد میشود برای درک بهتر از کاربرد «ترجمه کردن»، به جملات نمونه بیشتری مراجعه کنید و تمارین نگارشی انجام دهید.
رمزگشایی کردن دستورهای نوشته شده به زبانی سطح بالاتر و تولید کردن برنامه ای به زبان همگذاری ترجم، ترجم الأفكار الي أعمال، نقل من لغة إلى أخرى، بهج لأقصى حد، يترجم
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)
قواعد فارسی و نگارشی برای کلمه «ترجمه کردن» به شرح زیر است:
فعال و مفعول: در جملههایی که از کلمه «ترجمه کردن» استفاده میشود، معمولاً یک فاعل، یک مفعول و یک فعل داریم. به عنوان مثال: «من کتاب را ترجمه کردم.» در این جمله «من» فاعل، «کتاب» مفعول و «ترجمه کردم» فعل است.
فعل مرکب: «ترجمه کردن» یک فعل مرکب است که از یک اسم (ترجمه) و یک فعل (کردن) تشکیل شده است. در جملات مختلف، زمان و شخص فعل ممکن است تغییر کند. به عنوان مثال: «ترجمه میکنم»، «ترجمه خواهی کرد» و غیره.
در ساختار جملات: برای رعایت زیبایی و وضوح جمله، میتوان از قیدها و توضیحات اضافی استفاده کرد. مثلاً: «من مقالهای را به فارسی ترجمه کردم» یا «او در حال حاضر در حال ترجمه کتابی به زبان انگلیسی است».
استفاده از مدافعها: در متون علمی و ادبی، میتوان از واژههای هممعنی یا مترادف مانند «تبدیل کردن، تفسیر کردن» استفاده کرد، اما «ترجمه کردن» معمولاً به معنای انتقال معانی از زبانی به زبان دیگر است.
نکات نگارشی:
در متن، به توافق، شیوه نگارش و رعایت علائم نگارشی دقت کنید. به عنوان مثال: «ترجمهی کتاب» یا «ترجمهٔ مطالب» (با نشانهگذاری صحیح).
همواره از روزنامه یا کتب معتبر برای مثالها و تقویت جملات استفاده کنید.
پیشنهاد میشود برای درک بهتر از کاربرد «ترجمه کردن»، به جملات نمونه بیشتری مراجعه کنید و تمارین نگارشی انجام دهید.
لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید. لیست کلید های میانبر