به ترجمه این متن دقت کنید:
Mitch رو صندلی اش نشست و تکیه داد و جرعه ای بزرگ از نوشیدنی اش را میل کرد. الان کار نهایی شده بود. با راحتی بیشتر نفس کشید و در امتداد مسیر به سمت Caribbean باشکوه لبخند زد. Tarrance پرسید: پس پرونده های شما رو کی میگیریم؟ گفتم نمی خواهیدشون. اونا بیش از حد تمیزن، یادتون هست؟
ما پرونده ها رو میخوایم Mitch چون زمانی که ما پرونده ها رو بگیریم شما رو اونوقت میگیریم. زمانی که پرونده هاتون، یا همون در واقع گواهینامه اعمال قانون رو بدید به ما خودتون رو ثابت خواهید کرد.
این ساختار کاملا درست هست. تو قسمت اول میگه
when we get the files, then we've got you.
این ساختار یعنی اگر یه کاری در حال حاضر انجام بشه به موجب اون کار یه اتفاق دیگه ای که از قبل برنامه ریزی شده اتفاق میفته. برای کاری هم که از گذشته انجام شده و در حال حاضر هم نتیجش رو میبینیم از حال کامل یا present perfect استفاده می کنن. اون جمله دیگه هم باید حال ساده یا simple present باشه.
جمله بعدی هم به همین صورت استفاده شده:
You've proved yourself when you hand us your files, your license to practice law, so to speak.
میگه زمانی که شما پرونده هاتون رو به ما بدید (حال ساده) در اون صورت خودتون رو به ما ثابت کرده اید (حال کامل).
یه مثال براتون بزنم. شما فرض کنید میخواهید با یه چکش به زور یه پیچ رو باز کنید. چند دقیقه هستش دارید تلاش می کنید اما نتونستید بازش کنید. حالا یه نفر میاد بعد از این چند دقیقه که شما داشتید پیچ رو با چکش باز می کردید، میاد به شما میگه:
You have removed the screw when you use a screw.
یعنی اگر به جای چکش از پیچگوشتی استفاده کنی اون پیچ رو خیلی وقت پیش میتونستی باز کنی.