جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×

buy  |

بخرج دادن

معنی: بخرج دادن . [ ب ِ خ َ دَ ] (مص مرکب ) در تداول عامه ، نشان دادن . جلوه دادن .
358 | 0
نمایش تصویر
اطلاعات بیشتر واژه
آواشناسی:
منبع: لغت‌نامه دهخدا
معادل ابجد: 864
شمارگان هجا:
دیگر زبان ها
انگلیسی
buy
عربی
شراء | صفقة , فدية , صفقة رابحة , اشترى , أمن ب , افتدى , رشا , يشترى
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)

کلمه "بخرج دادن" در زبان فارسی ممکن است به نوعی افسوس یا نارضایتی از هزینه‌کردن یا صرف‌کردن منابع (مالی، زمانی، انرژی) اشاره داشته باشد. اما درست‌تر این است که این کلمه به صورت "خرج دادن" نوشته شود. در اینجا قواعد و نکات نگارشی مربوط به این عبارت را بررسی می‌کنیم:

  1. ترکیب: "خرج" به معنی هزینه و "دادن" به معنی انجام عمل است؛ بنابراین "خرج دادن" به معنای هزینه کردن یا صرف کردن است.

  2. نحوه نگارش: در نوشتار فارسی، معمولاً از "خرج دادن" استفاده می‌شود و به طور کلی "بخرج دادن" به عنوان یک لهجه یا گویش محلی کمتر رایج است و طبیعی‌تر نیست.

  3. قواعد استفاده:

    • مصرف در جملات: این عبارت معمولاً در جملاتی که به بیان نوعی نارضایتی یا بیان این که چیزی (پول، زمان و...) صرف شده است به کار می‌رود.
    • مثال: "او برای خرید آن خودرو خیلی خرج داد."
  4. توجه به فعل: در جملات مرتبط باید دقت شود که فعل با موضوع و مفعول هماهنگی داشته باشد.

به‌طور خلاصه، "خرج دادن" شکل صحیح و رایج این عبارت است و باید در جملات به همین شکل به کار رود.


500 کاراکتر باقی مانده

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری