((تو به همه چی می رسی.)) فرض کنید اینو من به شما گفتم.
حالا شما بخواید برید به دوستتون بگید که فلانی به من گفت تو به همه چی می رسی، تو انگلیسی چی باید بگید؟
در این جا باید از جملات نقل قولی استفاده کنید. این مبحث هیچ چیز جدیدی نیست. بیخودی نترسید. یه قانون خیلی کوچیک داره که باید رعایت کنید. همین. بریم تو ترجمش ببینیم چیه. ترجمه جمله ((فلانی گفت تو تو زندگیت به همه چی می رسی)) میشه:
He said, "I will reach everything".
حالا بعد said میتونم that هم بیارم. در این صورت ببینید جمله چی میشه:
He said that I would reach everything.
دیدید؟ فعل will تو جمله دوم زمانش یدونه رفت عقب. این قانونه جملات نقل قول هست. یعنی اگر that تو این جملات باشه باید جمله ای که داریم نقلش می کنیم، زمانش یدونه برگرده عقب. اگر that نباشه، همون خود جمله بدون هیچ تغییری بین دو تا علامت نقل قول نوشته میشه.
چند تا مثال ببینید:
Mary: You have to find a good job.
Mary said that I had to find a good job.
Mike: We are playing soccer.
Mike said that they were playing soccer.
Jessica: This exam was difficult for me.
Jessica said that this exam had been difficult for her.
حالا جملات نقل قول رو با tell هم میگن. یه تغییر خیلی کوچیک اینجا به وجود میاد که اضافه کردن یه مفعوله. بقیه جمله مثل همون say هست.
همین جملات نقل قول رو وقتی میخوایم بگیم که مثلا فلانی به من گفت تو به همه چیز میرسی، به من رو باید یه چیز دیگه بگیم. say نمیشه بگیم. در این جا باید بگیم tell و براش یه مفعول هم بیاریم.
پس ترجمه جمله ((فلانی به من گفت تو به همه چیز میرسی)) به انگلیسی میشه:
He told me that I would reach everything.
Mary: You have to find a good job.
Mary told me that I had to find a good job.
Mike: We are playing soccer.
Mike told him that they were playing soccer.
Jessica: This exam was difficult for me.
Jessica told her that this exam had been difficult for her.