جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

متن انگلیسی درباره انجام کارهای روزمره


8
0
278

این متن انگلیسی درباره انجام کارهای روزمره رو ترجمه میکنید:

It’s five o’clock and it’s quitting time. I put a few files into my bag, grab my mug, and say goodnight to the rest of the people in my area. I go to the parking garage and get into my car. I signal my turn onto the street and drive toward the freeway onramp. I merge as best as I can onto the freeway, which is always a bit of a hassle at this hour. Traffic is stop-and-go all the way from downtown. I hear on the radio that there’s a stalled car in fast lane near La Brea, backing up traffic all the way to Hoover. I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip. I need to make a stop on the way home. I know that the fridge is empty, so I decide to stop by the market. I get there and I pick up some French bread, a bag of apples, a few bananas, some pasta, tomato sauce, and a cooked chicken. Luckily, they have a lot of checkout stands open, and I get through the line pretty quickly. I thank the cashier and the bagger and push my cart to my car. I open the trunk and load everything up. Just then my wife calls me on my cell phone. She was going to be a little late getting home and asks me to make something for dinner. Tonight, I will be the cook.

کارهای روزمره

زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه کلمات واژگان
ویرایش شده در 6 ماه قبل
سوال شده در سمیرا احمدی
556 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

2 جواب

8

commute به طور کلی معنی ایاب و ذهاب میده.

در عنوان میگه

The Commute Home and Running Errands

errands کارهای روزمره خونه هست مثل خرید و تمیز کاری و از این جور چیزا. to do errands یعنی انجام دادن این کارها.

It's five o'clock and it's quitting time.

to quit یعنی ترک کردن چیزی.

I signal my turn onto the street.

to signal یعنی راهنما زدن در ماشین. خود راهما به انگلیسی میشه blinker.

I merge as best as I can onto the freeway.

to merge یعنی یکی کردن.

I merge as best as I can, which is always a bit of a hassle at this hour.

a hassle یعنی درد سر. یعنی چیزی که بسیار انجام دادنش مشکل هست.

Traffic is stop-and-go all the way from downtown.

a stop-and-go traffic به ترافیکی گفته میشه که خیلی سنگینه و ماشینا مرتب ترمز میکنند.

I hear on the radio that there’s a stalled car in the fast lane near La Brea.

stall یعنی وقتی یک ماشین دچار مشکلی میشه و تو خیابون خاموش میکنه و باعث معطلی بقیه مردم میشه.

lane یعنی لاین تو جاده و fast lane هم یعنی لاین سبقت.

I decide to get off the freeway and to take surface streets for the rest of the trip.

surface street یعنی جاده های فرعی.

Luckily,” the supermarket has “a lot of checkout stands open.

luckily یعنی خوشبختانه.

to check out something یعنی رفتن چیزی را از جایی خرید یا بردن. stand هم معنی قرفه میده. پس در اینجا checkout stand غرفه ای هست برای گرفتن چیزی و رفتن.

I thank the cashier and the bagger.

cashier یعنی صندوق دار و bagger به شخصی گفته میشه که خرید های ما رو بعد از پرداخت پول میزاره تو مشما و به ما میده.

I push my cart to my car.

cart به چرخی گفته میشه که در فروشگاه ها مردم خریدهاشون رو میزارن توش.

ساعت پنجه و وقته ترک کاره. چند تا پوشه میزارم تو کیفم، ماگم رو ورمیدارم و به بقیه افراد تو محوطه خودم شب بخیر میگم. میرم به پارکینگ و سوار ماشینم میشم. راهنما میزنم به سمت جاده و به سمت ورودی آزادراه میرم. به بهترین نحوی که میتونم خودم رو تو آزادراه جا میکنم، کاری که همیشه یکم سخته تو این ساعت. از پایین شهر ترافیک قفله. رادیو میگه که یه ماشین دچار مشکل شده در لاین سبقت نزدیکی لابریا که تا هوور ترافیک درست کرده. تصمیم میگیرم که از آزادراه خارج بشم و برای بقیه سفرم از خیابان های فرعی استفاده کنم.

تو مسیرم به سمت خونه باید یه جا وایسم. میدونم که یخچال خالیه پس تصمیم میگیرم که تو بازار توقف کنم. میرم اونجا یه نون فرانسوی، ی پاکن سیب، چند تا موز، یه پاستا، سس گوجه فرنگی و یه مرغ پخته بر میدارم. خوشبختانه خیلی از غرفه های خریدشون بازه و خیلی زود میرم جلو صف. از صندوقدار و همکارشض تشکر می کنم و چرخم رو به سمت ماشینم هول میدم. صندوق عقب رو باز میکنم و همه چی رو بار میزنم. همون موقع خانمم به گوشیم زنگ میزنه. یه کم دیر میرسید خونه و از من خواست تا برای شام یه چیزی درست کنم. امشب من آشپز خواهم بود.

جواب داده شده در پارسا بهرامی
16k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


0

Downtownمعنی مرکز شهر رو میده نه پایین شهر

جواب داده شده در ma mardom
1 امتیاز


ممنون بابت توجهتون. downtown میشه پایین شهر، uptown میشه بالاشهر و city center میشه مرکز شهر. تو دیکشنری untitled این کلمات رو سرچ کنید، معادلشون رو بهتون میده. ــ پارسا بهرامی در 4 ماه قبل

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری