یه نامه براتون مینویسم که توش واژه ها و عبارات مناسبی به کار رفته. امیدوارم بهتون کمک کنه:
Dear Dr. Lee:
I don't know if you'll remember me, but I introduced myself to you after
your keynote at last week's conference. As I mentioned to you, I have read all of
your work and I am a great admirer of your research. Your article in
the top journal Language Learning was groundbreaking.
The reason I am contacting you is that I would like to come to your university to
study with you. I met some of your students at the conference and they couldn't
stop singing your praises as a professor. I don't know if you are accepting any
new students for the next year, but if so, I hope you will consider me.
I have included two attachments to this email. I am sending a copy of my CV,
and I am also including a research paper I completed earlier this year. I hope that
these will give you an idea of my qualifications and experience. Please let me
know if you need more information or more samples of my academic work.
It was a pleasure and a privilege to meet you at the conference, and I hope to
hear more about your research at a future conference.
Sincerely,
Lucy Hocevar
Dear Dr. Lee
dear که به معنی عزیز هست در اول نامه های اداری به عنوان عبارتی برای احوال پرسی به کار میره. در فارسی ما نامه ها رو با ((سلام خدمت جناب آقای)) و غیره شروع می کنیم اما فرمت نامه های انگلیسی به این صورت هست.
t I introduced myself after your keynote at last week's
conference.
keynote یعنی همون سخنرانی.
I am a great admirer of your research.
to admire someone یعنی کسی را تحسین کردن. admirer هم یعنی تحسین گر.
Your article in
the top journal Language Learning was groundbreaking.
groundbreaking یعنی بسیار نو و جدید.
I met some of your
students at the conference and they couldn't stop singing your praises as a
professor.
to sing someone's praises یعنی از کمالات کسی صحبت کردن. وقتی میگیم
I can't stop singing his praises.
تو فارسی دقیقا معادل همون اصطلاح خودمون هست به معنی هر چقدر از خوبی و کمالاتش بگم کم گفتم.
I hope you will consider me.
to consider someone یعنی کسی را در نظر داشتن.
I have included two attachments to this email.
attachment یعنی پیوست نامه.
I am sending (you) a copy of my CV.
CV یعنی رزومه.
I hope that these will give you an idea of my
qualifications and experience.
to give someone an idea of something یعنی کسی را با چیزی آشنا ساختن.
qualifications یعنی شایستگی ها.
experience یعنی تجربه.
It was a pleasure and a privilege to meet you at the
conference, and I hope to hear more about your research at a future conference.
pleasure یعنی خشنودی.
privilege یعنی مزیت.
Sincerely,
Lucy Hocevar
در اینجا sincerely یعنی ارادتمند شما. این کلمه در آخر نامه ها تو انگلیسی به کار میره.
حالا ترجمه کامل این متن رو ببینید:
دکتر لی عزیز:
مطمئن نیستم که بنده رو به خاطر میارید یا خیر اما بنده خودم رو بعد از صحبت های شما در کنفرانس هفته گذشته بهتون معرفی کردم. همون طور که خدمتتون عرض کردم من تمام کارهای شما رو خوندم و یکی از تحسین کننده های بزرگ تحقیقات شما هستم. مطلب شما در نشریه برتر زبان آموزی بسیار جدید بود.
علت این که باهاتون تماس برقرار کردم این هستش که مایلم به دانشگاه شما بیام و در کنار شما تحصیل کنم. من بعضی از دانشجوهای شما رو در کنفرانس دیدم که هر چی از خوبی شما به عنوان یک استاد دانشگاه میگفتن کم بود. نمیدونم شما دانشجو جدیدی میپذیرید یا خیر اما اگر این طور هست امیدوارم من رو در نظر داشته باشید.
من دو پیوست به این نامه اضافه کردم . یک نسخه از رزومه ام رو خدمتتون میفرستم و یک صفحه تحقیقاتی که اوایل امسال کامل کردم رو خدمتتون میفرستم. امیدوارم که این ها ایده ای درباره صلاحیات و تجارب بنده بهتون بدن. لطفا در صورت نیاز به اطلاعات بیشتر یا نمونه کارهای تحصیلی بیشتر به بنده اطلاع بدید.
ملاقات با شما در کنفرانس باعث خشنودی و افتخاری برای بنده بود و امیدوارم تا تا در کنفرانس آینده بیشتر از شما بشنوم.
ارادتمند شما،
لوسی هوسوار