جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

The News Broadcast


7
0
95

سلام. خسته نباشید.

یه متن داشتم درباره یک گزارش خبری. بی زحمت برام اصطلاحاتش رو بگید. ترجمش رو بگید ممنون میشم.

The News Broadcast
Our next story comes on the heels of yesterday's heist which was carried out in broad daylight at the First State Bank. This morning, the same two thieves knocked off a flower shop in the same area. A crackdown is under way in order to nab these men as they face up to two years in the State Pen. Witnesses are being asked to come forward to help authorities put the two men behind bars. Some of the city's best private eyes are lying in wait for these men to pull their next bank job at which time they'll see to it that it backfires. For the time being, these crooks are at large.
A familiar news story which is causing a great deal of hoopla is back on the front burner again. Since money is getting tighter and the government is still on shaky ground, Capitol Hill is planning deep cuts in the budget this year in order to jump start the economy. They say there's just no getting-around it since our financial picture next year hinges on our cutbacks this year. Along the same lines, in Congress today, a bill which would raise taxes by 20% was briefly put on the floor but was shot down quickly by the powers that be.
زبان شناسی اخبار-بین-الملل اصطلاح انگلیسی ترجمه ضرب-المثل
سوال شده در بردیا بارانی
510 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

7

to come on the heels of something یعنی به دنباله چیزی آمدن.

heist یعنی سرقت.

to carry out something یعنی کامل کردن چیزی.

in broad daylight یعنی در روز روشن.

to knock off something یعنی دزدیدن چیزی.

crackdown یعنی حمله.

something is under way یعنی یک چیزی در مسیر اتفاق افتادن هست.

to nab someone یعنی مچ کسی را گرفتن.

state pen یعنی زندان.

behind bars یعنی پشت میله های زندان.

a private eye یعنی کاراگاه.

to lie in wait یعنی در کمین بودن.

to pull a bank job یعنی بانک زدن.

to backfire یعنی نتیجه برعکس داشتن.

a crook یعنی آدم فاسد.

to be at large یعنی متواری بودن.

hoopla یعنی شادی.

to be back on the front burner یعنی دوباره برگشتن و میان مردم مورد توجه بودن.

money is getting tight یعنی پول درآوردن داره سخت میشه.

on shaky ground یعنی متزلزل بودن.

capitol hill یعنی کنگره.

deep cuts یعنی نزول های شدید.

to jump start something یعنی به طور ناگهانی کاری را شروع کردن .

to get around something یعنی چیزی را دور زدن.

to hinge on something یعنی به چیزی بستگی داشتن.

cutback یعنی کاهش.

Along the same lines یعنی در یک راستا.

to be put on the floor یعنی پیشنهاد داده شدن چیزی.

to shoot down something یعنی چیزی را به طور دسته جمعی رد کردن.

the powers that be یعنی مسئولین.

ترجمه کامل متن:

داستان بعدی ما در پی سرقت دیروز هست که در First State Bank در روز روشن انجام شد. امروز صبح همان دو سارق قبلی از یک گل فروشی در همان منطقه سرقت کردند. یک حمله در راه هست برای گرفتن مچ این این افراد که با دو سال زندان مواجه هستند. از شاهدین خواسته شده تا جلو بیایند تا به مسئولین کمک کنند تا این افراد را به زندان بیندازند. بعضی از بهترین کاراگاهان شهر در کمین این افراد هستند برای زدن بانک بعدیشان که در آن زمان میبینند که نتیجه برعکس خواهد داشت. در حال حاضر این افراد فاسد متواری هستند.

یک داستان خبری مشابه که بسیار شادی آور شده دوباره برگشته سر توجه ها. از آن جایی که پول در آوردن سخت تر می شود و دولت هنوز متزلزل هست کنگره امسال تصمیم به کاهش های شدیدی داره در بودجه تا اقتصاد را به طور ناگهانی شروع کنه. میگن که هیچ راه دور زدنی برای اون وجود نداره چون چهره مالی ما در سال آینده به کاهش های امسال ما بستگی داره. در همین راستا امروز در کنگره لایحه ای که مالیات را تا %20 افزایش می دهد به آرا گذاشته شد اما بلافاصله توسط مسئولین رد شد.

جواب داده شده در پوریا  کوه زارع
39.2k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید.
لیست کلید های میانبر

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری