جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
×
رویداد ها - امتیازات
برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.
1- برگردان، نقل
2- بيوگرافي، شرح احوال، شرح حال
3- گزارش
انگلیسی
translation,version,interpretation,rendition
عربی
ترجمة، افتتان، ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم
ترکی
tercüme
فرانسوی
traduction
آلمانی
Übersetzung
اسپانیایی
traducción
ایتالیایی
traduzione
تشریح نگارشی
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)
کلمه "ترجمه" در زبان فارسی به معنای تبدیل یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. برای استفاده صحیح از این کلمه و رعایت قواعد نگارشی و زبانی، نکات زیر را میتوان در نظر گرفت:
پارههای سخن: "ترجمه" یک اسم است و به صورت مفرد و جمع (ترجمهها) استفاده میشود.
مضاف و مضافالیه: در جملاتی که "ترجمه" به عنوان مضاف یا مضافالیه قرار میگیرد، باید به تناسب کلمه مناسب از نظر دستور زبان استفاده شود.
مثال: "ترجمه کتاب" یا "کتاب ترجمه شده".
کاربرد صفت: عبارات توصیفی مانند "ترجمه دقیق" یا "ترجمه غیررسمی" به کار میروند تا کیفیت یا نوع ترجمه را مشخص کنند.
جنس کلمه: "ترجمه" به عنوان یک اسم مؤنث در نظر گرفته میشود، بنابراین در ترکیبهای مربوط به آن باید از صفات مؤنث استفاده کرد.
مثال: "ترجمهی خوب" (نه "ترجمهی خوب").
فعل مرتبط: فعل مرتبط با "ترجمه"، "ترجمه کردن" است. این فعل را میتوان به صورتهای مختلف صرف کرد.
مثال: "من این متن را ترجمه میکنم".
قوانین نگارشی:
برای ذکر عنوان یا نام ترجمهها، بهتر است از علامت گیومه (" ") استفاده کنید.
در مواردی که از ترجمه به عنوان عنوان یک اثر هنری یا ادبی یاد میشود، باید دقت کرد که نام اثر به صورت صحیح و با احترام ذکر شود.
کنار هم آوردن کلمات: در جملات، از کنار هم آوردن کلمات مشابه پرهیز شود و بهتر است به استفاده از جملات ساده و روشن توجه شود.
مثال: "ترجمه این متن آسان نیست" به جای "آسان نیست ترجمه این متن".
با رعایت این نکات، میتوان به شکل صحیح و مؤثری از واژه "ترجمه" در نوشتار فارسی استفاده کرد.
این واژه معرب واژه ی پهلوی ترگوم است و پارسی آن، واژهای پهلوی: ترگوم و آزَنتی می باشد 1- برگردان، نقل
2- بيوگرافي، شرح احوال، شرح حال
3- گزارش translation,version,interpretation,rendition ترجمة، افتتان، ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم tercüme traduction Übersetzung traducción traduzione
تشریح نگارش (هوش مصنوعی)
کلمه "ترجمه" در زبان فارسی به معنای تبدیل یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. برای استفاده صحیح از این کلمه و رعایت قواعد نگارشی و زبانی، نکات زیر را میتوان در نظر گرفت:
پارههای سخن: "ترجمه" یک اسم است و به صورت مفرد و جمع (ترجمهها) استفاده میشود.
مضاف و مضافالیه: در جملاتی که "ترجمه" به عنوان مضاف یا مضافالیه قرار میگیرد، باید به تناسب کلمه مناسب از نظر دستور زبان استفاده شود.
مثال: "ترجمه کتاب" یا "کتاب ترجمه شده".
کاربرد صفت: عبارات توصیفی مانند "ترجمه دقیق" یا "ترجمه غیررسمی" به کار میروند تا کیفیت یا نوع ترجمه را مشخص کنند.
جنس کلمه: "ترجمه" به عنوان یک اسم مؤنث در نظر گرفته میشود، بنابراین در ترکیبهای مربوط به آن باید از صفات مؤنث استفاده کرد.
مثال: "ترجمهی خوب" (نه "ترجمهی خوب").
فعل مرتبط: فعل مرتبط با "ترجمه"، "ترجمه کردن" است. این فعل را میتوان به صورتهای مختلف صرف کرد.
مثال: "من این متن را ترجمه میکنم".
قوانین نگارشی:
برای ذکر عنوان یا نام ترجمهها، بهتر است از علامت گیومه (" ") استفاده کنید.
در مواردی که از ترجمه به عنوان عنوان یک اثر هنری یا ادبی یاد میشود، باید دقت کرد که نام اثر به صورت صحیح و با احترام ذکر شود.
کنار هم آوردن کلمات: در جملات، از کنار هم آوردن کلمات مشابه پرهیز شود و بهتر است به استفاده از جملات ساده و روشن توجه شود.
مثال: "ترجمه این متن آسان نیست" به جای "آسان نیست ترجمه این متن".
با رعایت این نکات، میتوان به شکل صحیح و مؤثری از واژه "ترجمه" در نوشتار فارسی استفاده کرد.
لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید. لیست کلید های میانبر