جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
کد تخفیف اسنپ تاکسی با 50% تخفیف! دریافت کد


0
0
432
اطلاعات بیشتر واژه
واژه ترجمه
معادل ابجد 648
تعداد حروف 5
تلفظ tarjo(e)me
نقش دستوری اسم
ترکیب (اسم مصدر) [عربی: ترجَمَة]
مختصات (تَ جَ یا جُ مِ) [ ع . ترجمة ]
آواشناسی tarjome
الگوی تکیه WWS
شمارگان هجا 3
منبع واژه‌نامه آزاد
نمایش تصویر ترجمه
پخش صوت

این واژه معرب واژه ی پهلوی ترگوم است و پارسی آن، واژهای پهلوی: ترگوم و آزَنتی می باشد
1- برگردان، نقل 2- بيوگرافي، شرح احوال، شرح حال 3- گزارش
translation,version,interpretation,rendition
ترجمة، افتتان، ترجمة من لغة أجنبية للغة الأم
tercüme
traduction
Übersetzung
traducción
traduzione

تشریح نگارش (هوش مصنوعی)

کلمه "ترجمه" در زبان فارسی به معنای تبدیل یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. برای استفاده صحیح از این کلمه و رعایت قواعد نگارشی و زبانی، نکات زیر را می‌توان در نظر گرفت:

  1. پاره‌های سخن: "ترجمه" یک اسم است و به صورت مفرد و جمع (ترجمه‌ها) استفاده می‌شود.

  2. مضاف و مضاف‌الیه: در جملاتی که "ترجمه" به عنوان مضاف یا مضاف‌الیه قرار می‌گیرد، باید به تناسب کلمه مناسب از نظر دستور زبان استفاده شود.

    • مثال: "ترجمه کتاب" یا "کتاب ترجمه شده".
  3. کاربرد صفت: عبارات توصیفی مانند "ترجمه دقیق" یا "ترجمه غیررسمی" به کار می‌روند تا کیفیت یا نوع ترجمه را مشخص کنند.

  4. جنس کلمه: "ترجمه" به عنوان یک اسم مؤنث در نظر گرفته می‌شود، بنابراین در ترکیب‌های مربوط به آن باید از صفات مؤنث استفاده کرد.

    • مثال: "ترجمه‌ی خوب" (نه "ترجمه‌ی خوب").
  5. فعل مرتبط: فعل مرتبط با "ترجمه"، "ترجمه کردن" است. این فعل را می‌توان به صورت‌های مختلف صرف کرد.

    • مثال: "من این متن را ترجمه می‌کنم".
  6. قوانین نگارشی:

    • برای ذکر عنوان یا نام ترجمه‌ها، بهتر است از علامت گیومه (" ") استفاده کنید.
    • در مواردی که از ترجمه به عنوان عنوان یک اثر هنری یا ادبی یاد می‌شود، باید دقت کرد که نام اثر به صورت صحیح و با احترام ذکر شود.
  7. کنار هم آوردن کلمات: در جملات، از کنار هم آوردن کلمات مشابه پرهیز شود و بهتر است به استفاده از جملات ساده و روشن توجه شود.
    • مثال: "ترجمه این متن آسان نیست" به جای "آسان نیست ترجمه این متن".

با رعایت این نکات، می‌توان به شکل صحیح و مؤثری از واژه "ترجمه" در نوشتار فارسی استفاده کرد.


500 کاراکتر باقی مانده

جعبه لام تا کام


لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید.
لیست کلید های میانبر

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری


کپی