جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
×
رویداد ها - امتیازات
برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.
کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.ارسال رای بستن
Money talks: پول حرف اول رو میزنه
When pigs fly: وقت گل نی
From A to Z: از سیر تا پیاز
A snake in the grass: مار خوش خط و خال
A snot-nose: آدم مارموز
A picture is worth a thousand words: شنیدن کی بود مانند دیدن
To be/feel under the weather: دارای حال بد بودن
Add fuel to the fire: آتیش بیار معرکه بودن
To add insult to injury: روی زخم نمک پاشیدن
The apple does not fall far from the tree: پسر کو ندارد نشان از پدر
To be barking up the wrong tree: این گوری که گریه می کنی سرش، مرده نداره
.Another day, another dollar: روز از نو، روزی از نو
Let bygones be bygones: گذشته ها گذشته
Women's dreams go by contrary: خواب زن چپه
Birds of a feather, flock together: کبوتر با کبوتر باز با باز
East or west, home is best: هیچجا خونهی آدم نمیشه
Too many cooks, spoil the broth: آشپز که دو تا شد، آش یا شور میشه یا بینمک
Don’t bite off more than you can chew: لقمهی گندهتر از دهنت برندار
To cry over spilt milk: آبی که رفته به جوی برنمی گرده
Barking dogs, seldom bite: سنگ بزرگ علامت نزدنه
Old habits die hard: ترک عادت موجب مرض است
Beauty is in the eye of the beholder: علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
A friend in need, is a friend indeed: دوست " آن باشد" که گیرد دست دوست ! در پریشان حالی و درماندگی
Haste makes waste: عجله کار شیطونه
The grass is always greener on the other side: مرغ همسایه غازه
Truth hurts: حقیقت تلخه
A word before is worth two after: جنگ اول به از صلح آخر
What goes around comes around: از هر دست بدی، از همون دست پس میگیری
Whatever happens is for the best: هر چه پیش آید خوش آید
It's better to be safe than sorry: احتیاط شرط عقل است
Great boast little roast: جیب خالی، پز عالی
A big head must have a big ache: هر که بامش بیش، برفش بیشتر
A bird in hand is worth two in the bush: سیلی نقد به از حلوای نسیه است
The sky will not fall: آسمان به زمین نمیاد
No pain, no gain: نابرده رنج گنج میسر نمیشود
To want to is to be able to: خواستن توانستن است
To flog a dead horse: گل لگد کردن
Money doesn’t grow on trees: پول علف خرس نیست
The doctor after death: نوشدارو پس از مرگ سهراب
When in Rome, do as the Romans do: خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو
He has one foot in the grave: اون یه پاش لبه گوره
He is on his last legs: اون آخرای عمرشه
All roads lead to Rome: هر جا بری آسمون همین رنگه
To be in the same boat: تو شرایط برابر بودن
To be on the same page: درک متقابل داشتن
Easy come, easy go: باد آورده را باد میبرد
No news is good news: بیخبری بهتر خوشخبریه
All is well that ends well: خوب آن است که خوب تمام شود
Actions speak louder than words: دو صد گفته چون نیم کردار نیست
All that glitters is not gold: هر گردی که گردو نیست
Better late than never: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Don’t count your chickens before they hatch: جوجه رو آخر پاییز میشمرن
Pot calls kettle black: دیگ به دیگ میگه روت سیاه
To look a gift horse in the mouth: دندون اسب پیشکشی را شمردن
The sum is greater than the parts: یه دست که صدا نداره
To seek water in the sea: آب در کوزه و ما تشنهلبان میگردیم
To get up on the wrong side of bed: از دنده چپ بلند شدن
To get up on your wrong side: از دنده چپ بلند شدن
Never judge a book by its cover: هیچوقت کسی رو از روی ظاهر قضاوت نکن
A dark corner: محله خلاف نشین
To have a finger in every pie: نخود هر آش بودن
There is no smoke without a fire: تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
There is no such thing as a free lunch: هیچ چیزی مفتکی نیست
To fall from the frying pan into the fire: از چاله افتادن توی چاه
A burnt child, dreads the fire: مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه
Once bitten twice shy: مارگزیده از ریسمون سیاه و سفید میترسه
You can't eat your cake and have it: هم خر هم خرما نمیشه
You can't mend a broken egg: آب رفته به جوی باز نمی گردد
A leopard can't change his spots: توبه گرگ مرگه
As you make your bed so you must lie in it: هر چقدر پول بدی، همونقدر آش میخوری
You want a thing done well, do it yourself: کس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
You saw nothing, you heard nothing: شتر دیدی ندیدی
To be down to the bare bone essentials: کفگیر آدم به ته دیگ بخوره
To be a backseat driver: کنار گود نشستن و گفتن لنگش کن
You may know by a handful the whole sack: مشت نمونهی خرواره
You can’t dance at two weddings: نمیتونی با یه دست دو تا هندوانه برداری
Your wish is my command: امر امر شماست
To grin and bear: سوختن و ساختن
A good beginning makes a good ending: سالی که نکوست از بهارش پیداست
One swallow doesn’t make summer: با یه گل بهار نمیشه
To untangle a knotty problem: گره ای مشکل مردم باز کردن
Bad Luck Often Brings Good Luck: عدو شود سبب خیر
Make a mountain out of a mole hill: از کاه کوه ساختن
To make lemonade from lemons: ار آب کره گرفتن
To strike while the iron is hot: تا تنور داغه نون رو چسبوندن
To have ants in your pants: یه جا بند نشدن، شلوغ و شیطون بودن
To take the bull by the horns: دست به کار شدن و با مشکلات روبرو شدن
You are dead to the world: دنیارو آب ببره تو رو خواب میبره
Bargain is bargain: حساب حسابه کاکا برادر
Business is business: حساب حسابه کاکا برادر
Crocodile tears: اشک تمساح
Cattle do not die from crows cursing: به حرف گربه سیاه بارون نمیاد
To be caught between the devil and the deep blue sea: در موقعیت سختی برای انتخاب گیر کردن
To be stuck between a rock and a hard place: تو دو راهی برای انتخاب گیر کردن
Wishes won't wash the dishes: حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمیشه
A man's home is his castle: چهاردیواری اختیاری
For rainy day: برای روز مبادا
Clothes don't make the man: نه همین لباس زیباست نشان آدمیت
Head and shoulders above the others: یه سر و گردن از بقیه بالاتر
She is a cut above me: اون از من سرتره
She is out of my league: اون از من سرتره
To make a cock-and-bull story: آسمان ریسمان به هم بافتن
Knick knacks: خرت و پرت
To ride/get on the high horse: خود را بالا و برتر دانستن
Easier said than done: گفتنش آسونه اما کو تا عمل