جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
مجله موفقیت عرشیانی ها رو بخون و نظربده تا تو هم برنده بشی لینک ثبت نام
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

At the Beach


7
0
211

سلام. اصطلاحات این مکالمه رو میشه برای من ترجمه کنید:

Scott: The big mama's fully macking insanely gnarly grinders with corduroy to the horizon. The conditions are most excellent!
Rick: I'm with you, brah. I was so amped this morning that I busted a few real early and got so lunched doing a lip floater on this one hair ball, I thought I was gonna aqua boot.
Scott: Me, too. As I was petting the cat comin' out of the green room of this one clean peeler, I started bogulating and-just about ate the cookie. I think the nip factor got to me. I must have looked like such a barney to all the grommets out there.
Rick: Cowabunga! Check out the gnarlatious betty laceratin' over there! I'm gonna go dial in on her!
Scott: Gel, dude. I hear she's a total wilma ... fully geeklified. Forget her. What do you say we get some grunts and go scrut at my house?
Rick: Good idea. This beach is zooed out anyway.
زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه ضرب-المثل واژگان
سوال شده در امید دهقان
512 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

6
The big mama's fully macking insanely gnarly grinders with corduroy to the horizon. The conditions are most excellent!

the big mama یعنی اقیانوس.

to be macking یعنی اقیانوس داره موج های بزرگ درست می کنه.

insanely یعنی به طور دیوانه وار.

gnarly یعنی خطرناک.

grinder یعنی موج بزرگ.

corduroy to the horizon یعنی موج های منظم.

I'm with you, brah. I was so amped this morning that I busted a few real early and got so lunched doing a lip floater on this one hair ball, I thought I was gonna aqua boot.

brah یعنی داداش.

to be amped یعنی پرانرژی بودن.

to bust a few یعنی موج سواری کردن.

lunched یعنی موج آدم رو پرت بکنه.

a hair ball یعنی یک موج بزرگ.

to aqua boot یعنی بالا آوردن تو دریا.

Me, too. As I was petting the cat comin' out of the green room of this one clean peeler, I started bogulating and-just about ate the cookie. I think the nip factor got to me. I must have looked like such a barney to all the grommets out there.

a green room یعنی موج آب.

a clean peeler یعنی یک موج تمیز.

to bogulate یعنی بد موج سواری کردن.

to eat the cookie یعنی موج آب آدم رو بزنه و پرت کنه.

nip factor یعنی سرما.

a barney یعنی آدم بی عقل.

a grommet یعنی موج سوار تازه کار.

Cowabunga! Check out the gnarlatious betty laceratin' over there! I'm gonna go dial in on her!

to check out یعنی نگاه کردن.

gnarlatious یعنی فوق العاده.

a betty یعنی یه خانم خوشکل.

to lacerate یعنی زدن به دل موج.

to dial in on someone یعنی با کسی صحبت کردن.

Gel, dude. I hear she's a total wilma ... fully geeklified. Forget her. What do you say we get some grunts and go scrut at my house?

to gel یعنی آروم بودن.

dude یعنی خوشکل.

a wilma یعنی یه خانم بی عقل.

geeklified یعنی احمق.

grunts یعنی غذا.

to scrut یعنی غذا لمبوندن.

Good idea. This beach is zooed out anyway.

to be zooed out یعنی شلوغ بودن.

ترجمه کامل مکالمه:

این اقیانوس داره کاملا موج های خیلی ترسناکی درست می کنه که قشنگ ردیف میشن. وضعیت در بهترین حالته.

قبولت دارم داداش. امروز صبح انقدر انرژی داشتم که خیلی زود چند تا موج سواری کردم و اون قدر وقتی داشتم lip floater میزدم پرت شدم تو این موج بزرگ که گفتم الان بالا میارم.

منم همینطور. وقتی داشتم از این موج بزرگ و صاف ایستاده بیرون میومدم شروع کردم به لغزیدن و نزدیک بود بیفتم از روی تخته. فکر کنم سرما به من غلبه کرد. حتما پیش بقیه موج سوارای تازه کار مثل یک بی عقل به نظر اومدم.

هورا! اون دختر خوشگل رو ببین اونجا که اونجا داره میزنه به دل موج! الان میرم باهاش صحبت میکنم.

آروم باش خوشگل. شنیدم اون واقعا کم عقله ... کاملا احمق. ولش کن. نظرت چیه یه خورده خوراکی بگیریم و بریم خونه من بلمبونیم؟

نظرت خوبه. این ساحل خیلی شلوغه به هر حال.

جواب داده شده در Sina Abdollahi
17.3k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید.
لیست کلید های میانبر

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری


کپی