لطفا متن نقل قول شده زیر رو بخونید بعد من سوالم رو می پرسم:
“Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played tricks on me enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can;t learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. I'm a-laying up sin and suffering for the both of us, I know. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart almost breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so. He'll play hooky this evening, and I'll just be obleeged to make him work tomorrow, to punish him. It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child.”
-- Mark Twain
ایشون یک مشکل داره با فهمیدن اینکه معنی well-a-well
چیه. من یه مقدار سرچ کردم و راستش چیزی پیدا نکردم. کسی قبلا با این نمونه مشابه این عبارت برخورد داشته و معنیش رو میدونه؟
آیا اون عبارت جدیدیه که به زبان انگلیسی اضافه شده و اصطلاحا یه لفظ امروز هست؟ در مورد این پاراگراف صحبت می کنم:
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart almost breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so.
مرسی