You seem really ticked off. What's up?
در اینجا seem به معنی به نظر رسیدن هستش.
To be ticked off یعنی عصابانی بودن. برای هم معنی این اصطلاح میشه به to be pissed off هم اشاره کرد.
What's up یعنی چه خبر؟ برای عبارت های هم معنی این عبارت میسه به
How is everything?
How are you doing?
How's everything?
اشاره کرد.
Just get out of my face, would you?!
to get out of somebody's face دقیقا مثل همین اصطلاح فارسی ما هست که میگیم از جلوی چشمام گم شو.
Chill out! What's eating you, anyway?
chill out یک فریزال ورب عامیانه هستش. chill به صورت صفت به معنی خنک هستش. chill out با هم دیگه به معنی راحت بودم میشه.
what's eating you هم به معنی چرا تو خودتی هستش.
Sorry. It's just that I think I blew the final and now my parents
are going to get all bent out of shape. I like totally drew a
blank on everything!
blew گذشته blow هستش. خود فعل blow به معنی فوت کردن و وزیدن باد هستش. اما در اینجا به معنی گند زدن هستش. یعنی بد عمل کردن مثلا در یک امتحان، مسابقه یا امثالش. final هم منظورش امتحان نهایی هستش که به معنی گند زدن امتحان میشه با هم دیگه.
to get bent out of shape به معنی عصبانی شدن هستش. در واقع ترجمه کلمه به کلمه این اصطلاح یعنی از شکل خارج شدن. وقتی هم که آدم عصبانی میشه معمولا به طور فیزیکی هم عصبانیتش رو مثلا با بالا آوردن دست نشون میده. to get bent out of shape هم به همین معنا هستش.
like چند تا معنی داره که در اینجا به معنی انگار هستش.
blank یعنی جای خالی. to draw a blank on something یعنی ذهن آدم وقتی به چیزی نگاه می کنه و بلد نیست حالت خالی پیدا می کنه که به طور کلی معنی این اصطلاح میشه همه چیز از یادم رفت.
Well, now you're really going to freak out when I tell you who
aced it ... what's-her-face ... the one who always kisses up to
the teacher.
to freak out یک اصطلاحی هست که تو فارسی هم زیاد به کار میره و به معنی عصبی شدن هستش.
ace معنی بهترین میده. در اینجا به صورت فعل به کار رفته و یعنی تو چیزی بسیتر عالی عمل کردن هستش.
what's her face به معنی اسمش چیه (برای دختر) هستش. وقتی میخوایم اسم یه دختر رو بگیم ولی یه لحظه یادمون نمیاد میتونیم از این اصطلاح استنفاده کنیم. برای پسر باید بگیم what's his face.
to kiss up to somebody یعنی همون پاچه خواری کردن خودمون.
Jennifer Davies? Give me a break! I can't stand her. She's
such a dweeb! How could she possibly ace it when she keeps
cutting class all the time?
give me a break به معنی بیخیال یا ولمون کن بابا هستش.
to stand someone یعنی کسی را تحمل کردن.
a dweeb یعنی یک آدم احمق.
to cut class به معنی پیچوندن کلاس هست. یه اصطلاح دیگه هم هست که همین معنی رو میده و اون to play hooky هستش.
She's the teacher's pet, that's why. Besides, he's so laid back
he lets her get away with it. She just really rubs me the wrong
way. And you know what? I think she's got the hots for him,
too.
teacher's pet به دانش آموزی گفته میشه که خیلی برای معلم عزیز هستش.
laid back یک صفت هستش که به معنی آرام هستش.
to get away with it یعنی آدم یک کار اشتباهی انجام بده و بابتش مواخذه نشه.
to rub someone the wrong way یعنی کسی را عصبانی کردن. rub به معنی مالیدن هستش و در اینجا اگر کسی را اشتباه بمالی یعنی مثلا جوری تنش رو مالش بدی که دردش بگیره باعث میشه تا اون طرف عصبانی بشه.
to get the hots یعنی نسبت به کسی احساس شهوت داشتن هستش.
Get out of here!
get out of here به معنی برو بابا.
I'm dead serious. Yesterday, before class starts, she walks up
to Mr. Edward's desk and goes, 'Good morning, Jim.'
در اصطلاح dead serious کلمه dead به معنی کاملا هستش. عبارت dead serious هم معنی کاملا جدی میده.
go هم در اینجا به معنی گفتن هستش.
: Oh, gag me! She's totally gross!
gag me به معنی اون چیز حال منون بهم میزنه هستش. عبارت
Gross me out!
هم همین معنی رو میده.
gross هم به معنی چندش آور هستش.