David: I thought this was supposed to be a big bash!
bash در اینجا اسم هستش و معنی جشن میده. البته اگر به صورت فعل به کار بره به معنی زدن و له کردن چیزی هستش.
Bob: Oh, it will be. Stephanie said it's gonna be huge. We're just
early, that's all. So, what do ya think of her house?
HUGE به معنی خیلی بزرگ هستش. early به معنی زود هستش. وقتی میگیم مثلا I'm early یعنی مثلا من زود اومدم.
David: This place is really cool. Stephanie's old man must be loaded.
Hey, look! There's that Donna chick. Man, can she strut her
stuff! Don't ya think she's a turn on?
cool در اینجا یک اصطلاح عامیانه هست به معنی باحال که خیلی به کار میره تو گفتار روزمره.
old man 3 تا معنی داره: شوهر، دوست پسر، پدر. مخالفش هم old lady هستش که میشه: خانم، دوست دختر، مادر.
loaded دو تا معنی داره: پولدار و مست که در اینجا معنی پولدار میده.
Chick یک کلمه خیلی غیر رسمی هستش که خودش معنی جوجه میده اما در اینجا به معنی دخی (دختر) هستش.
man معنی مرد میده و در جاهایی مثل اینجا میشه مشتی هم ترجمش کرد.
to strut your stuff یعنی آدم همه جاش رو بندازه بیرون. این ترجمه دقیقش هست. منظور از همه جا رو انداختن بیرون اینه که بدنش رو یک خانم برای بقیه نمایان کنه.
turn-on یک اسم هست. فعلش میشه to turn on که به معنی کسی را از نظر جنسی تحریک کردن هستش. a turn-on هم اسم هست و به شخصی گفته میشه که بقیه رو از نظر جنسی تحریک میکنه.
No way! Have you lost it? She may have a great bod, but as for
her face, we're talkin' butt ugly. Get real! Come on, let's go
scarf out on some chow before it's gone.
no way به معنی عمرا هستش.
to lose it چند تا معنی داره که در اینجا به معنی دیوانه شدن هستش. معنی دیگرش بالا آودن (استفراق کردن) هستش.
bod در اینجا شکل کوتاه همون body هستش که تو صحبت های غیر رسمی به کار میره و خواب body هم یعنی بدن.
we're talking .... عبارتی هست که منظورم اینه که ترجمه میشه. مثلا اینجا میگه اون طرف زشته بعد میگه we're talking butt ugly. یعنی منظورم اینه که خیلی زشته. butt ugly هم یعنی خیلی زشت.
get real یعنی واقع بین باش، جدی باش.
come on هم دو تا معنی داره. یکی به معنی زود باش و عجله کن و دیگری به معنی بیخیال بابا که در اینجا معنی بیخیال بابا میده.
scarf out به معنی خوردن یا همون eat هستش. pork out هم برای خوردن به کار میره که هر دو عبارت عامیانه هستن.
chow هم کلمه ای عامیانه برای غذا هستش.
What is this stuff?
stuff دقیقا معنی thing میده یعنی چیزی که کلمه ای عامیانه تر نسبت به thing هستش.
Beats me. Looks like something beige. Just go for it.
beats me عبارتی عامیانه هست به معنی نمیدونم.
go for it یعنی انجامش بده.
Yuck! Make me heave! Hey, dude ... this party's a drag. I
34
dunno about you, but I'm makin' a bee line for the door. I'm
history!
yuck کلمه ای عامیانه هست و زمانی به کار میره که از چیزی رو میبینیم و اون چیز حال ما رو بد میکنه و در اینجا ما میگیم yuck.
heave هم چند تا معنی داره که در اینجا به معنی بالا آوردن (استفراق کردن) هستش.
dude کلمه ای بسیار عامیانه هستش به معنی خوشکل. این کلمه معنی خوشکل به معنی beautiful نمیده بلکه برای صدا زدن کسی به کار میره. مثلا به جای excuse me sir شکل عامیانش میگن hey dude.
وقتی میگیم sth is a drag یعنی اون چیز افتضاحه، حال بهم زنه.
to make a bee line for something یعنی یک راست رفتن سراغ چیزی.
I'm history چند تا معنی دارم که در اینجا به معنی من رفتم یا خداحافظ هستش. در جای دیگه معنی من باهاش قهرم دیگه هم میده. مثلا میگیم he is history from now on یعنی من از الان دیگه باهاش قهرم.