جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

معنی مکالمه انکلیسی


5
0
166

این مکالمه رو معنی کنید ممنون میشم:

Chris: I wonder what's keeping Steve?
Lisa: Oh, I forgot to tell you. He's not gonna show up. He called just before we took off.
Chris: What kind of line did he hand you this time?
Lisa: Something about his car dying again.
Chris: What a bunch of noise. He doesn't even have a car. He gets around everywhere by bike. I don't know what he's trying to pull. The guy's a total flake.
Lisa: You said it. That's the last straw. The guy lies like a rug. I dunno why we've put up with him for this long. I'm telling you, if I run into him tomorrow, I'm reading him the riot act. This time, he blew it big time. Man, I'm gonna have a field day with him.
Chris: Try not to lose your cool too much. One thing's for sure. It'll be a cold day in hell before we invite him to the movies again. By the way, do you even know what this movie's about?
Lisa: All I know is that the critics panned it. They all said the star kept blowing his lines. But you can always count on one thing ... if a critic thinks a movie's a bomb, it'll be a smash hit.
زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه کلمات واژگان
سوال شده در ملیکا حاجی زاده
450 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

6
I wonder what's keeping Steve?

wonder یعنی نمیدونم. I wonder یعنی من نمیدونم. keep در اینجا یعنی مانع از آمدن کسی شدن. to keep someone یعنی جلو کسی را گرفتن و مانع انجام فعالیتش شدن.

Oh, I forgot to tell you. He's not gonna show up. He called just before we took off.

to show up یعنی حاضر شدن در جایی.

to take off یعنی ترک کردن جایی.

What kind of line did he hand you this time?

line در اینجا یعنی بهونه. to hand someone هم یعنی به کسی دادن. پس معنی جمله میشه اینبار چه چرت و پرتی تحویلت داد؟

Something about his car dying again.

dying حالت استمراری فعل to die هستش که در اینجا معنی خراب شدن میده.

What a bunch of noise. He doesn't even have a car. He gets around everywhere by bike. I don't know what he's trying to pull. The guy's a total flake.

bunch یعنی یه عالمه. noise هم یعنی حرف چرت و پرت.

to get around یعنی این طرف و آن طرف رفتن، گشتن.

to pull something یعنی انجام دادن چیزی.

flake هم یعنی یک آدم غیر قابل اطمینیان.

You said it. That's the last straw. The guy lies like a rug. I dunno why we've put up with him for this long. I'm telling you, if I run into him tomorrow, I'm reading him the riot act. This time, he blew it big time. Man, I'm gonna have a field day with him.

you said it یک اصطلاح هست به معنی قبول دارم، درسته.

last straw یعنی آخرین چیزی، آخرین مشکلی که میتونیم تحمل کنیم.

to lie like a rug یعنی مثل چی دروغ گفتن.

to put up with someone یعنی **با کسی کنار اومدن.

**

to run into somebody یعنی با کسی برخوردن، کسی را ناگهانی دیدن.

to read someone the riot act یعنی کسی را سرزنش کردن.

to blow it هم یعنی گند زدن (اشتباه کردن). big time هم یعنی به حد زیاد.

a field day هم یعنی اوقات خوب. to have a field day یعنی اوقات خوبی داشتن.

Try not to lose your cool too much. One thing's for sure. It'll be a cold day in hell before we invite him to the movies again. By the way, do you even know what this movie's about?

to lose your cool یعنی خون سردی خودش رو آدم از دست بده.

it'll be a cold day in hell یعنی هرگز.

by the way هم یعنی راستی.

All I know is that the critics panned it. They all said the star kept blowing his lines. But you can always count on one thing ... if a critic thinks a movie's a bomb, it'll be a smash hit.

to pan something یعنی چیزی را به باد انتقاد بستن.

to blow your lines یعنی جملش رو آدم اشتباه بگه.

to count on someone یعنی رو کسی حساب کردن.

a bomb یعنی یه چیز خیلی افتضاح.

a smash hit یعنی یه چیزی که بترکونه مثل یک فیلم یا یک آهنگ.

ترجمه کل مکالمه:

نمیدونم چرا استیو داره لفتش میده؟

اوه یادم رفت بهت بگم. نمیاد. همین قبل از این که ما بیایم بیرون زنگ زد.

این دفعه دیگه چه بهونه ای تحویلت داد؟

یه چیزی درباره این که ماشینش خراب شده.

چه چرت و پرتایی. اون حتی ماشنم نداره. اون همه جا با دوچرخش میچرخه. نمیدونم چی کار میخواد کنه. این آدم اصلا قابل اعتماد نیست.

قبول دارم. این دیگه آخری بود. این آدم مثل چی دروغ میگه. نمیدونم چرا این همه مدت باهاش کنار اومدیم. بهت گفته باشم اگر فردا ببینمش بهش میتوپم. این بار دیگه بد گند زد. پسر باهاش غوغا میکنم.

سعی کن خون سردی خودت رو زیاد از دست ندی. یه چیز رو ما مطمئنیم. عمرا دوباره دعوتش کنیم سینما. راستی میدونی این فیلم اصلا درباره چیه؟

فقط میدونم منتقدا به باد انتقاد بستنش. همه میگفتن ستاره این فیلم جملاتش رو هی خراب میکرد. اما همیشه میتونی رو یه چیزی حساب کنی ..... اگر یه منتقد بگه یه فیلم مزخرفه اون فیلم میترکونه.

ویرایش شده در 6 ماه قبل
جواب داده شده در English Today
19.4k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری