جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
مجله موفقیت عرشیانی ها رو بخون و نظربده تا تو هم برنده بشی لینک ثبت نام
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

این مکالمه انگلیسی رو میشه معنی کنید؟


2
0
422
Debbie: Oh, brother! Get a load of that number she's wearing. I wouldn't be caught dead in that. What a scream!
Alicia: I forgot you always get a kick out of trashing everyone in the mall. I think that's the only reason you drag me here.
Debbie: Okay, okay, I'll behave. Let's go hit the stores but I can only window shop 'cause I'm broke ... unless you let me sponge a few bucks off you.
Alicia: Sure, what do I care? I'm rolling in it!
Debbie: Great, then let's shop till we drop!
Alicia: Gee, look at the blouse in that window. It's drop-dead gorgeous! I've got to have it. Holy cow! 200 bucks? Talk about a rip-off! Like I'm really going to fork out that kind of dough for a blouse.
Debbie: Hold it down! Let's just get going. This joint's a little too rich for my blood.
Alicia: That really bugs me. That thing had my name on it. Come on, I want to go drown my sorrows in a vat of ice cream.
Debbie: Now you're talkin'!
زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه کلمات واژگان
سوال شده در ندا عسکری
504 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

2

من اول اصطلاحات و کلمات مکالمه رو میگم و بعد مکالمه رو معنی میکنم.

Oh, brother! Get a load of that number she's wearing. I wouldn't be caught dead in that. What a scream!

to get a load of something یک اصطلاح عامیانه هست که معنی نگاه کردن میده.

Number چند تا معنی داره که در اینجا به معنی یک شخص جذاب هستش.

to not be dead in something یعنی شما بمیرید هم اون چیز رو انچاجام نخواهید داد، یعنی شما چیزی رو دوست ندارید.

مثلا I wouldn't be caught dead wearing that number. یعنی من بمیرم هم اون لباس رو نمیپوشم، من از اون لباس بدم میاد.

a scream یعنی یک چیز خنده دار.

I forgot you always get a kick out of trashing everyone in the mall. I think that's the only reason you drag me here.

to get a kick out of something یعنی از انجام کاری احساس شادی کردن. to get a charge out of something هم همین معنی رو میده.

to trash someone یعنی از کسی انتقاد کردن.

to drag someone یعنی کسی را کشیدن. در اینجا یعنی کسی را به زور جایی کشیدن و بردن هستش.

Okay, okay, I'll behave. Let's go hit the stores but I can only window shop 'cause I'm broke ... unless you let me sponge a few bucks off you.

to behave یعنی مودب بودن. این اصطلاحی هستش که خیلی به کار میره و معلم ها از بچه هاشون میخوان.

to hit somewhere یعنی رفتن جایی.

window shop یعنی ویترین مغازه. در اینجا به صورت فعل به کار رفته که به معنی فقط رفتن و ویترین مغازه ها را تماشا کردن هستش.

to be broke یعنی ورشکسته بودن.

to sponge money off someone یعنی از کسی پول گرفتن.

buck کلمه عامیانه ای هست که برای دلار به کار میره.

Sure, what do I care? I'm rolling in it!

to be rolling in it یعنی تو پول غلط زدن، پولدار بودن. to be rolling in dough اصطلاح اصلی هست که در اینجا از ضمیر it به جای dough استفاده شده.

Great, then let's shop till we drop!

to shop till you drop یعنی زیاد برای خرید گشتن. این اصطلاح یعنی آدم بره برای خرید و انقدر مغازه ها رو بگرده تا از پا دربیاد و خسته بشه و بیفته.

Gee, look at the blouse in that window. It's drop-dead gorgeous! I've got to have it. Holy cow! 200 bucks? Talk about a rip-off! Like I'm really going to fork out that kind of dough for a blouse.

gee همون معنی وای خودمون تو فارسی هستش.

drop-dead gorgeous یعنی خیلی خوشگل. این اصطلاح یعنی یه چیزی انقدر خوشگله که آدم وقتی نگاش میکنه از شدت خوشگلی و زیبایی اون چیز می افته و میمیره.

Holy cow هم یعنی وای خدا.

talk about something یعنی این خودشه. مثلا ما وارد یه اتاقی شدیم که پر از بچه های کوچیک بوده و انقدر ریخت و پاش کردن تو اتاق که الان اون اتاق بینهایت شلوغ و بهم ریخته شده. در اینجا وقتی ما میریم تو اون اتاق میگیم:

Talk about a roughhousing!

یعنی این خود خراب کاریه.

rip-off یعنی کلاه برداری.

to fork out عبارتی عامیانه هست به معنی پول دادن. to cough up هم معنی سرفیدن پول میده.

dough یعنی مایه، پول.

Hold it down! Let's just get going. This joint's a little too rich for my blood.

Hold it down یعنی **صداتو بیار پایین، آروم تر صحبت کن.

**

to get going یعنی راه بیفت بریم.

joint یعنی مکان.

too rich for your blood یعنی خیلی گرون، تو فارسی ما مگیم پول خونته.

That really bugs me. That thing had my name on it. Come on, I want to go drown my sorrows in a vat of ice cream.

to bug someone یعنی کسی را اذیت کردن.

to have your name on something یعنی اون چیز ماله منه، یعنی اون چیز از زمانه که ساخته شده اسم من روشه که برای من قراره بشه.

to drown your sorrows یعنی وقتی کسی ناراحت هست بره نوشیدنی الکلی بخوره تا ناراحتی هاش یادش بره.

Now you're talkin'!

Now you're talking یعنی الان داری حرف درست میزنی و من باهات موافقم.

دبی: اوه برادر! اون لباسو ببین پوشیده. عمرن من اونو بپوشم. چقدر خنده داره!

آلیسیا: یادم نبود تو همیشه از انتقاد دیگران تو پاساژ کیف می کنی. فکر کنم این تنها دلیلیه که منو به خاطرش اینجا کشوندی.

دبی: خوب، خوب، درست رفتار می کنم. بریم مغازه ها رو ببینیم اما من فقط میتونم ویترینا رو ببینم چون پول ندارم ... مگر این که بزاری یه خورده دلار ازت بگیرم.

آلیسیا: حتما، چه اهمیتی داره؟ من مایه دارم!

دبی: عالی، پس بیا انقدر خرید کنیم تا از پا دربیایم!

آلیسیا: وای، اون بلوز تو ویترین رو ببین. آدم میبینتش هوش از سرش میره! باید داشته باشمش. اوه خدای من! 200 ذلار؟ این خود کلاه برداریه! انگار من واقعا قراره اونقدر مایه برای یه بلوز بدم.

دبی: آرومتر! بیا راه بیفتیم بریم. اینجا پول خون منه.

آلیسیا: این اعصاب منو داغون میکنه. اون مال من بود. زود باش بریم، میخوام با یه خمره بستنی ناراحتیم رو یادم بره.

دبی: الان داری حرف درستو میگی!

جواب داده شده در Sina Abdollahi
17.3k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری


کپی