جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

ترجمه انگلیسی به فارسی مکالمه انگلیسی در بازار


7
0
196

این مکالمه دو نفر تو بازار هستش. ممنون میشم برام ترجمه کنید.

Chellie: I'm bummed. The candy section's been cleaned out. They're fresh out of all the good stuff.
Hoodie: Oh, give it a rest. You just stuffed your face a half hour ago. I swear, you have a one-track mind. Here, why don't you buy one of these papers instead. It'll take your mind off food.
Chellie: I'm totally sure! How can you read those things? They're so stupid. Lookit: "Woman dumps her husband when she catches him red-handed with another woman ... from Mars!"
Hoodie: Talk about getting caught with your pants down. Well, if you don't buy it, I will.
Chellie: I don't get it. You always rag on me if I buy one of those. Now you tell me that you actually fall for that stuff they print in those rags?
Hoodie: No, but I get a kick out of reading the articles. Uh, oh. Speaking of women from Mars, look what the cat dragged in . .. Angie Stevens. I can't put my finger on what's different about her.
Chellie: Get a clue, would ya! She's had plastic surgery in a big way. Don't you remember that honker she used to have?
Hoodie: That's right. Wouldn't you have done the same thing if you looked like her?
Chellie: Forget that noise! You've got to be nuts to go under the knife as many times as she has.

مکالمه انگلیسی در بازار

زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه فارسی واژگان
سوال شده در امین احسانی
534 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

7
I'm bummed. The candy section's been cleaned out. They're fresh out of all the good stuff.

to be bummed یعنی آدم اعصابش خورد باشه.

to be fresh out of something یعنی تازه تموم کردن چیزی.

stuff کلمه عامیانه برای thing هستش. stuff هم مفرد هست و هم جمع.

Oh, give it a rest. You just stuffed your face a half hour ago. I swear, you have a one-track mind. Here, why don't you buy one of these papers instead. It'll take your mind off food.

give it a rest یعنی بیخیالش شو، راجع بهش فکر نکن.

to stuff your face یعنی پرخوری کردن. ما تو صحبت عامیانه میگیم آدم خوشو خفه بکنه با خوردن زیاد از حد چیزی.

you have a one-track mind یعنی کسی که مرغش یه پا داره.

to take the mind off something یعنی حواس کسی را از چیزی پرت کردن. مثلا کسی زیاد داره راجع به چیزی فکر میکنه و ما حواسش رو از اون چیز پرت میکنیم تا بهش فکر نکنه.

I'm totally sure! How can you read those things? They're so stupid. Lookit: "Woman dumps her husband when she catches him red-handed with another woman ... from Mars!"

totally sure یعنی من که باورم نمیشه. در واقع تو فارسی هم ما میگیم حتما ولی این حتما کنایه آمیز هست و معنی من که باورم نمیشه میده.

Lookit یعنی look at it یعنی نگاهش کن.

to dump someone یعنی وقتی دختر و پسری با همدیگه دوست هستن و یکیشون اون یکی رو بکدفعه باهاش کات یا قطع رابطه میکنه.

to catch someone red-handed یعنی سر به زنگا مچ کسی را گرفتن.

to be caught with your pants down یعنی تو موقع نامناسب مچ آدم گرفته بشه.

to get it یعنی فهمیدن چیزی.

to rag on someone یعنی به کسی گیر دادن.

to fall for something یعنی چیزی را باور کردن.

rag در اینجا معنی مجله میده.

to get a kick out of something یعنی از چیزی لذت بردن.

Look what the cat dragged in یعنی ببین چه آدم گندی وارد شد. اینو وقتی میگیم که جایی هستیم و یک نفر میاد پیش ما که ازش متنفریم.

to put your finger on something یعنی فهمیدن چیزی.

get a clue یعنی جدی باش. in a big way یعنی بسیار شدید.

honker یعنی بینی ای که خیلی بزرگ هست.

Forget that noise! You've got to be nuts to go under the knife as many times as she has.

forget that noise یعنی این چرت و پرتا رو فراموش کن.

to be nuts یعنی دیوانه بودن.

to go under the knife یعنی رفتن زیر چاقو جراحی.

ترجمه کامل مکالمه:

من اعصابمخورده. قسمت آب نبات ها خالی شده. اونا تازه همین الان تموم جنسای خوبشون تموم شده.

اوه بیخیال. همین نیم ساعت پیش خودتو خفه کردی. قسم می خورم تو کسی هستی که میگه مرغ یه پا داره. بیا، چرا به جاش یکی از این روزنامه ها رو نمیگیری. حواستو از غذا پرت میکنه.

حتما! چجوری میتونی اون چیزا رو بخونی؟ خیلی احمقن. نگا: زن وقتی شوهرش رو با یه زن دیگه......از مریخ میگیره باهاش قطع رابطه میکنه.!

این خود بد موقع سوتی دادنه. خواب اگه تو قبولش نمیکنی من میکنم.

نمیفهمم. تو همیشه اگر من یکی از اینا رو بگیرم ازم انتقاد میکنی. الان داری بهم میگی که تو واقعا این چیزایی که تو روزنامه ها مینویسن رو باور داری؟

نه ولی من از خوندن نشریه ها لذت میبرم. اوه. از زنای مریخی گفتی، ببین چه آدم نحسی اومد ...... انجی استیونز. نمیتونم بفهمم اون چه تفاوتی داره.

بیدار شو باشه! اون یه جراحی پلاستیک شدید داشته. اون دماغ گندش رو قبلا یادت نمیاد؟

درسته. تو هم اگر شبیه اون بودی همین کار رو نمی کردی؟

بیخیال این چرت و پرتا! باید دیوونه باشی تا به اندازه اون بری زیر تیغ جراحی.

جواب داده شده در English Today
19.4k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری