At the Nightclub
nightclub میشه کلوپ شبانه.
What are you wearing that getup for? You really look geeky.
getup یعنی لباس.
geek یعنی مخ، آدم باهوش. geeky یعنی احمق و امل.
it tears it یعنی خیلی بده، حال بد کنه.
catch you later یعنی بعدا میبینمت.
Okay, okay! Don't flip out. Look, we'll just hang here for a
while ... this is the best spot to pick up chicks.
to flip out یعنی عصبانی شدن.
to hang همون معنی to hang out رو میده به معنی گشتن و خوش گذراندن.
chick یعنی دخی.
to pick up به معنی بلند کردن دختر، مخ دختر را زدن.
What do I do if one gives me the eye?
to give someone the eye یعنی به کسی نخ دادن، به او ابراز علاقه برای دوستی کردن.
Get with the program! Just go up and dialogue her. No biggy!
get with the program یعنی هوشیار شدن، حواس را جمع کردن.
to dialogue someone یعنی با کسی صحبت کردن.
no biggy همون معنی no big deal هست به معنی چیز زیاد خاصی نیست.
No way, Jose! I'd chicken out. Don't you ever get scared of girls?
no way, Jose دقیقا همون معنی no way یعنی نه اصلا رو میده.
to chicken out یعنی جا زدن، ترسیدن.
Never! Okay, I'm getting you a drink ... a vodka rocks. How
does that sound? I guarantee it'll do the trick. Actually, maybe
you should have it straight up. I think you need to get yourself
faced.
to rock یعنی فوق العاده بودن.
how does that sound یعنی چطور به نظر میاد.
it will do the trick یعنی کار رو درمیاره، مشکل رو حل میکنه.
straight up برای نوشیدنی به کار میره به معنی بدون یخ. مخالف این عبارت میشه on the rocks.
to be face یعنی مست بودن.
Oh, great. I'll get totally plastered, walk right up to her then toss
my cookies right on her foot. Do we have to stick around here?
plastered یعنی مست.
to toss your cookies یعنی بالا آوردن، استفراق کردن.
to stick around یعنی همین اطراف چرخیدن، همین طرفا موندن.
Mellow out! We're staying here all night.
mellow out یعنی آرام باش.
Hey, Neil. .. isn't that the girl who had a mad crush on you? You
know, the one you blew off in order to take out her roomate? I never
saw anyone so teed off before. Man, has she ever gotten big!
to have a mad crush on someone یعنی به کسی نظر داشتن برای رابطه جنسی.
to blow someone off یعنی ترک کردن و رها کردن شخصی که به شما علاقه دارد.
teed off مثل ticked off به معنی عصبانی هست.
She's a weight lifting buff. If she spots me here, my goose is
cooked. Hey, she's coming this way! Yike! Let's get out of here!
buff یعنی طرفدار.
to spot someone یعنی پیدا کردن کسی.
your goose is cooked یعنی فاتحت خوندست.
yike کلمه ای هست که وقتی میگیم یعنی سورپرایز شدیم.
Hold on! What was that about never being scared of a girl?
hold on یعنی صبر کن.
Only the "kind that can't knock my block off. Come on, let's beat it!
to knock someone's block off یعنی سر کسی را کندن.
to beat it یعنی رفتن، ترک کردن.
ترجمه کامل مکالمه:
اون لباس رو برای چی پوشیدی؟ واقعل مثل املا شدی.
خیلی بده! بعدا میبینمت.
خواب، خواب! عصبانی نشو. ببین، ما فقط یه خورده اینجا میمونیم ... اینجا بهترین جا برای دختر بلند کردنه.
چیکار کنم اگر یکی بهم نخ داد؟
حواست باشه! فقط برو جلو و باهاش صحبت کن. هیچ چیز بزرگی نیست.
عمرا! جا میزنم. تو هیچوقت از دخترا نمی ترسی؟
هرگز! خواب یه نوشیدنی برات میگیرم .... یه ودکا عالیه. چطور به نظر میاد؟ تضمین می کنم کار رو درمیاره. در واقع شاید بهتره بدون یخشو بگیری. فکر کنم باید مست کنی.
اوه، عالیه. من کاملا مست میکنم، میرم پیشش و بعد رو پاهاش بالا میارم. ما مجبوریم اینجا بچرخیم؟
آروم باش! ما تمام شب اینجا میمونیم.
هی نیل..... اون دختری نیست که روت نظر داشت؟ میدونی، اونی که تو ولش کردی تا هم اتاقیش رو بفرستی بره؟ من قبلا هیچ وقت کسی رو ندیدم که انقدر عصبانی باشه. مرد، بزرگ نشده؟
اون یه طرفدار وزنه برداریه. اگر منو اینجا پیدا کنه فاتحم خوندست. هی داره میاد اینور! اوخ! بیا از اینجا بریم بیرون!
وایسا! اون چی بود که میگفتی هیچوقت از دخترا نترسیم؟
فقط اون شکلیش که نتونه کله منو بکنه. زود باش، بزن بریم!