برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت
عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.
این اصطلاح خیلی واضح هست. فکر میکنید تو فارسی ما چه معادلی براش داریم؟
My watch keeps perfect time!
جدا از اون یه اصطلاح انگلیسی دیگه هم هست که دقیقا همین معنی رو میده. کلماتش هم چند تاش مشابه هست.
به این دو جمله توجه کنید:
Modelling of the dynamo proved to be resource-consuming.
See an account of the latest developments in modelling of the dynamo elsewhere.
من حرف اضافه of بعد از modeling رو درست استفاده می کنم؟ ...
این جمله درسته؟
They got nice cars.
این جمله از نظر گرامری برای من درست به نظر نمیاد. من این جمله رو توی فیلم دیدم. من خودم فکر می کنم باید به این صورت باشه:
They have nice cars.
این متن خبری رو ممنون میشم به انگلیسی برام ترجمه گنید:
ورشکستگی تدریجی بانوی آهنین ترکیه
تداوم استعفای نمایندگان از حزب خوب، خانم مرال آکشنر رهبر این حزب را ...
سلام. وقتتون بخیر. من یه جمله میخواستم بنویسم فقط نمیدونم تو این جمله باید until بگم یا before. فرقی اصلا با هم دارن؟ ممنون میشم راهنمایی کنید.
Don't hire that guy before you check his references.
Don't hire that guy until you check his references.