جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
کد تخفیف اسنپ تاکسی با 50% تخفیف! دریافت کد
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

ترجمه انگلیسی به فارسی A Trip to New York City


7
0
251

این مکالمه که درباره A Trip to New York City هست رو برای من اگر میشه ترجمه کنید:

Lucy: Hello.
Jeff: Hey, Lucy, it's Jeff.
Lucy: Hey, welcome back. How was your vacation?
Jeff: Oh, it was great. The seven days in New York were a blast.
Lucy: Oh, yeah? Did you do any sightseeing or just visit with friends?
Jeff: I got to do both, actually. First, I saw my friend Edmundo, who just moved there. He hadn't seen much of the city himself, so we went to all the tourist spots. We got a guidebook and went to the major museums, saw a play, went to a concert in Central Park, and took the Staten Island Ferry. We did all of that in a day and a half. It was a whirlwind, but we got to see a lot.
Lucy: A day and a half?! You guys must have been exhausted.
Jeff: Yeah, we were. But, the rest of my trip was pretty low-key. My friends Pat and Billie rented a car and we took a road trip to Upstate New York to visit some other friends of ours.
Lucy: Did you have to stay over in a hotel along the way, or did you drive straight through?
Jeff: We didn't bother with booking hotel rooms, so we just drove straight there. It wasn't that far.
Lucy: How long did you stay there?
Jeff: We were only there two days, and we drove back and got back last night. My flight was this morning at 8:00 a.m. The worst part of the whole trip was that my flight was cancelled. I was rebooked onto another flight that had a threehour layover in Chicago. That was a major pain.
Lucy: It sounds like it. Well, I'm glad you made it back okay. And you even have the weekend to rest up before work on Monday.
Jeff: Yeah, I'll need it. I've got to catch up on my sleep!
زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ضرب-المثل کلمات واژگان
سوال شده در حمید جوادی
521 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

6
My trip to New York City had been a blast.

blast یعنی خیلی خوب و خوش گذشت.

Oh, yeah?

Oh, yeah? در اینجا به طور اصطلاحی معنا داره و یعنی واقعا؟

We went to all the tourist spots.

a tourist spot یعنی یک جاذبه گردشگری.

We had a guidebook.

guidebook یعنی کتاب راهنما.

My trip was a whirlwind.

a whirlwind یعنی یک کار یا واقعه ای که بسیار سریع رخ میده.

You guys must have been exhausted.

exhausted یعنی خیلی خسته.

The rest of my trip was pretty low-key.

low-key یعنی خیلی آرام و بی دغدغه.

Did you have to stay over in a hotel along the way, or did you drive straight through?

to stay over یعنی وسط راه توقف کردن و در جایی ماندن برای استراحت با غذا خوردن.

along the way یعنی در طول مسیر.

to drive straight through یعنی مستقیما و بدون توقف رانندگی کردن.

We didn't bother with booking hotel rooms.

to bother with something یعنی آدم به خودش زحمت بده و کاری انجام بده.

to book a hotel room یعنی رزرو کردن اتاق در هتل.

I had a three-hour layover in Chicago.

a layover یعنی توقف بین راه هواپیما در فرودگاهی دیگر.

That was a major pain.

that was a major pain یعنی مهمترین مشکل یا دردسر بود.

I'm glad you made it back okay.

to make it back یعنی برگشتن.

I've got to catch up on my sleep!

to catch up on something یعنی خودشو آدم بروز بکنه توی یک چیزی.

ترجمه کامل متن:

لوسی: سلام.

جف: سلام لوسی. جف هستم.

لوسی: سلام. برگشتن بخیر باشه. سفر خوش گذشت؟

جف: اوه، عالی بود. هفت روز توی نیویورک ترکوند.

لوسی: واقعا؟ رفتین جایی رو ببینین یا فقط دوستاتون رو ملاقات کردین؟

جف: در واقع هر دو کار رو تونستم بکنم. اول دوستم ادموندو رو دیدم که تازه به اونجا نقل مکان کرده. اون خودش جای زیادی از شهر رو ندیده بود بنابراین ما به تمام مراکز گردشگری رفتیم. یه کتاب راهنما گرفتیم و به موزه های اصلی رفتیم، یک نمایش دیدیم، به یک کنسرت در سنترال هال رفتیم و سوار کشتی استتن آیلند شدیم. تمام این کارها رو تو یک روز و نیم انجام دادیم. یه سفر سریع بود اما تونستیم جاهای زیادی رو ببینیم.

لوسی: یک روز و نیم؟! شما بچه ها باید خسته شده باشید.

جف: آره بودیم. اما بقیه سفرم نسبتا آروم بود. دوستام پت و بیلی یه ماشین اجاره کردن و یه سفر تو جاده رفتیم به سمت آپستیت نیویورک تا چند تا دیگه از دوستامون رو ببینیم.

لوسی: در طول مسیر مجبور شدید تو هتل بمونید یا مستقیم رفتید؟

جف: ما به خودمون زحمت ندادیم تا تو هتل رزرو کنیم بنابراین مستقیم رفتیم اونجا. اونقدر دور نبود.

لوسی: چقدر اونجا موندید؟

جف: ما فقط دو روز اونجا بودیم و برگشتیم و دیشب رسیدیم. پرواز من امروز صبح ساعت 8 بود. بدنرین قسمت تمام سفر این بود که پرواز من لغو شد. من را دوباره برای یک پرواز دیگه رزرو کردن که سه ساعت در شیکاگو توقف داشت. اون مشکل اصلی بود.

لوسی: اینطور به نظر میرسه. خواب خوشحالم سالم برگشتی. وحتی آخر هفته رو برای استراحت کردن کامل قبل از کار در روز دوشنبه داری.

جف: آره نیازش دارم. باید خوابم رو برسونم.

ویرایش شده در 10 ماه قبل
جواب داده شده در پارسا بهرامی
16k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


لام تا کام نسخه صفحه کلید نیز راه اندازی شده است. شما با استفاده از کلیدهای موجود بر روی صفحه کلید دستگاهتان می توانید با وب سایت ارتباط برقرار کنید.
لیست کلید های میانبر

تبلیغات توضیحی


عرشیان از کجا شروع کنم ؟
تغییر و تحول با استاد سید محمد عرشیانفر

تبلیغات تصویری


کپی