Give it to me straight, doc. Is she gonna pull through?
give it to me straight یعنی راستشو به من بگو.
doc یعنی دکتر.
to pull through یعنی موفق شدن.
Well, it was touch and go in O.R. for a while. Your wife's a
tough cookie. It's a good thing she's got a strong ticker. She'll
be back in full swing in no time. Just make sure she takes it
easy. She finally came to just an hour ago. Why don't you go
peek your head in. I think it'll lift her spirits.
touch and go یعنی متغیر.
O.R. یعنی اتاق عمل.
a tough cookie یعنی آدم سرسخت.
ticker یعنی قلب.
to be in full swing یعنی سرپا بودن.
in no time یعنی خیلی زود.
to take it easy یعنی بیخیال بودن.
to come to یعنی بهوش آمدن.
to peek your head in یعنی فضولی کردن.
to lift her spirits یعنی روحیه اش را بالا بردن.
Yoo hoo! I thought I'd stop by and check up on you.
to stop by یعنی سر زدن.
to check up on somebody یعنی به کسی سر زدن.
Hi there. So, do I look like death warmed over?
to look like death warmed over یعنی قیافه داغون داشتن.
No, I don't think we'll have to pull the plug this time.
to pull the plug یعنی به زندگی خاتمه دادن.
Well, that's a load off my mind. So, tell me. How was the
wedding? I can't get over that I had to miss the day my little
sister got hitched.
a load off my mind یعنی یه نکته آرام کننده خیال.
to get over something یعنی بیخیال چیزی شدن.
to get hitched یعنی ازدواج کردن.
I don't know how to break this to you, but I know you'd want
me to come clean with you. Your sister got dumped at the altar
yesterday. The upshot is that her fiance, Gregory, was having a
fling that'd been dragging on for quite a while with your sister's
best friend, Rebecca. It was also a double whammy because
Gregory knocked her up three months ago.
to break something to somebody یعنی چیزی را به کسی گفتن.
to come clean with someone یعنی چیزی را با کسی در میان گذاشتن.
to dump someone یعنی ول کردن دوست.
upshot یعنی نتیجه.
a fling یعنی یه رابطه عاشقانه کوتاه.
to drag on یعنی ادامه داشتن.
a double whammy یعنی غوز بالا غوز.
to knock someone up یعنی کسی را حامله کردن.
That little slut! I'm gonna find them and blow them both off the
face of the earth!
slut یعنی جنده.
to blow someone off the face of the earth یعنی کشتن کسی.
ترجمه کامل متن:
راستشو به من بگو دکتر. میتونه زنده بمونه.
خواب یه خورده توی اتاق عمل وضعیت متغیر بود. خانمت خیلی سرسخته. خوبه که یه قلبه قوی داره. خیلی زود برمی گرده و سر پا میشه. فقط مطمئن شو بیخیال همه چی هستش. آخر یه ساعت پیش بهوش اومد. چرا نمیری یواشکی نگاه کنی. فکر کنم روحیه اش را ببره بالا.
اوه! گفتم یه بیام اینجا و بهت سر بزنم.
سلام. خواب من خیلی قیافم داغونه؟
نه فکر نمی کنم اینبار باید به زندگیت خاتمه بدیم.
خواب. خیلی خیالم راحت شد. خواب بگو به من. عروسی چطور بود؟ نمیتونم بیخیال ندیدن روزی بشم که خواهر کوچیکم عروسی کرد.
نمیدونم چطور اینو بهت بگم اما میدونم که میخوای باهات روراست بشم. خواهرت دیروز دم حجله قال موند. نتیجه این که نامزدش گرگوری برای یه مدتی بود که یه رابطه عاشقانه داشت با بهترین دوست خواهرت ربکا. همچنین غوز بالا غوز بود چون گرگوری سه ماه پیش حاملش کرد.
اون جنده کوچولو! من پیداشون میکنم و هر دوتاشون رو می کشم.