در عربی «هُم لایُنصَرون» و «لا هُم یُنصَرون» از نظر نحوی و بلاغی تفاوت دارند، هرچند در ترجمهی ساده هر دو معمولاً به این معنا میآیند:
👉 «آنها یاری نمیشوند.»
.................................................
۱. «هُم لایُنصَرونَ»
ترکیب: ضمیر «هُم» مبتداست و جمله «لایُنصَرون» خبر.
معنا: جمله روی فاعل (آنها) تأکید دارد.
یعنی: «اینها هستند که هرگز یاری نمیشوند.»
کارکرد بلاغی: برای تثبیت و تأکید بر محرومیت خود آنها از نصرت به کار میرود.
.........................................................
۲. «لا هُم یُنصَرونَ»
ترکیب: «لا» نفی جنس/یا نفی ساده است، و بعد از آن «هُم یُنصَرون» جملهای اسمیه آمده.
معنا: تأکید روی مطلق نبودن نصرت برای ایشان است.
یعنی: «هیچ گونه یاریای برایشان وجود ندارد.»
کارکرد بلاغی: بیشتر برای قطع امید کامل از یاری به کار میرود، گویی هر احتمال یاری از جانب دیگری هم نفی میشود.
..............................................................
بنابراین:
«هُم لایُنصَرون» → تمرکز بر «آنها» است؛ یعنی همینها یاری نمیشوند.
«لا هُم یُنصَرون» → تمرکز بر «یاری» است؛ یعنی هیچ گونه یاری نصیبشان نمیشود.
........
بهره گیری از نظر استاد خانم بیجن