This is a nice set of wheels. How much did the dealer soak
you for this?
a set of wheels اصطلاحی عامیانه هست که معنی ماشین میده.
dealer یعنی توضیع کننده. dealer اسم برای deal هستش که به معنی توضیع کردن هستش.
to soak somebody یعنی کسی را پیاده کردن، ازش پول گرفتن.
A pile. I'll probably have to moonlight for the rest of my life,
but so what, it'll be worth it. It sure beats the clunker I had
before. Come on, hop in. Let's take a spin. You' re not gonna
believe how this sucker can haul.
a pile of something یعنی یک کپه از چیزی.
to moonlight یعنی شب کاری کردن. در واقع یعنی با نور چراغ ماه به انجام کاری ادامه دادن که به معنی همون شب کاری کردن هستش.
so what یعنی خواب که چی.
It will be worth it یعنی ارزشش رو خواهد داشت.
to beat something در اینجا یعنی از چیزی برتر بودن، بهتر بودن.
clunker یعنی همون لگن خودمون که به یک ماشین میگیم.
hop in یعنی بپر بالا، بیا سوار شو. وقتی اینو میگیم که خودمون سوار ماشین هستیم و کسی رو می بینیم و بهش میگیم بپر بالا.
to take a spin یعنی یه چرخ زدن با ماشین.
sucker در اینجا یعنی چیز. در واقع معادل thing هستش.
to haul یعنی حرکت کردن.
Okay then, punch it! Whoa! This thing can really burn
rubber.
punch it یعنی تخت گاز بده.
to burn rubber یعنی سریع رفتن.
And it corners like it's on rails. Check out what happens
when I nail the brakes. It can stop on a dime.
it corners like it's on rails یعنی خیلی نرم دور میزنه. در واقع انقدر راحت دور میزنه که انگار مثل قطار روی ریل هستش.
Check out یعنی نگاه کن، ببین.
to nail the brakes یعنی به صورت میخ ترمز کردن.
to stop on a time یعنی سریع وایستادن، متوقف شدن.
Jeez, just watch out for cops or you're gonna end up in the
slammer. You know that lead foot of yours.
cop یعنی پلیس.
to end up یعنی سر در آوردن در جایی.
slammer یعنی هلفدونی.
a lead foot یعنی کسی که دوست داره با ماشین با سرعت رانندگی کنه.
Yeah, I know. I went through my last set of skins, in no time
flat. I even had three blowouts in two weeks.
yeah یعنی آره.
a set of skins یعنی همون ماشین. مثل a set of wheels.
in no time flat یعنی خیلی سریع.
a blowout یعنی ترکیدن که در اینجا میشه ترکیدن چرخ ماشین.
Now watch ... you've only had your car for a day and some
guy'll probably run a light and total it!
to run a light یعنی رد کردن چراغ راهنمایی در موقعی که قرمز است.
to total something یعنی زدن و چیزی را داغون کردن.
Knock it off, would you? What are you trying to do? Jinx it?
knock it off یعنی بس کن.
to jinx it یعنی سق زدن.
حالا معنی کل مکالمه:
این یه چهارچرخ قشنگه. توزیع کنندش چقدر برای این پیادت کرد؟
یه عالمه. شاید تا آخر عمرم مجبور باشم اضافه کاری کنم اما که چی، ارزششو داره. مطمئنا از لگنی که قبلا داشتم بهتره. بیخیال بابا، بپر بالا. بیا یه چرخی بزنیم. باورت نمیشه این چیز چطور میتونه بره.
خوب پس تخت بگاز! وای! این چیزه واقعا سریع میتونه بره.
و خیلی نرم دور میزنه. ببین چی میشه وقتی میخ ترمز میکنم. بلافاصله وای میسته.
اوه خدا، فقط پلیسا رو بپا وگرنه میفتی تو هلفدونی. میشناسی خودتو که چقدر دوست داری سریع رانندگی کنی.
آره، میدونم. آخرین دست چرخ هام خیلی زود تموم شده. حتی تو دو هفته 3 بار لاستیکام ترکید.
حالا نگا .... تو ماشینت رو فقط یک روزه که داری و ممکنه یه نفر از چراغ رد بشه و بزنه داغونش کنه.
بسه دیگه، باشه؟ میخوای چی کار کنی؟ سقش بزنی؟