Isn't he the best instructor? I think he's so hot. For a guy who's
that buffed, he can really get down. Wow! I really feel revved,
don't you?
hot به کسی گفته میشه که خیلی خوشتیپ و خوش هیکل هست.
buffed یعنی هیکلی.
to get down یعنی همه جاش رو آدم بندازه بیرون، بدنش رو نمایان کنه.
to rev یعنی هیجان ایجاد کردن در چیزی و revved در اینجا یعنی هیجان زده.
So help me, I'm gonna get you for this.
so help me یعنی قسم میخورم.
to get someone یعنی کسی رو تنبیه کردن.
What's with you? Didn't you think it was fun?!
what's with you یعنی چته؟ مشکلت چیه؟
Oh, yeah! I had a blast! I love sweating like a pig with a bunch
of lardos with pot bellies who all reek to high heaven. Sorry,
I'm just not into this health kick.
to have a blast یعنی اوقات خوبی داشتن.
to sweat like a pig یعنی مثل سگ عرق ریختن.
a lardo یعنی یک آدم چاق.
a pot belly یعنی شکم، برای آدمایی که شکمشون اومده جلو.
to reek to high heaven یعنی بوی گند دادن.
a kick یعنی یه چیزی که یه مدتی ترند میشه ولی بعد از یادها میره.
Oh, get off it. It wasn't such a killer class. Guy, don't be such
a wuss. You just have to get into it. Like they say, no pain, no
gain.
to get off it یعنی بیخیالش شدن.
killer یعنی جالب و هیجان انگیز.
a wuss یعنی آدم شاسکول.
to get into it یعنی افتادن تو حال و هوای چیزی.
no pain, no gain یعنی نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
to be wiped out یعنی خسته شدن.
to go to hell in a handbasket یعنی بدتر شدن.
Look, next time get yourself some comfy shoes and you' 11
be rarin' to go. You're gonna come back again with me, aren't
you?
comfy شکل عامیانه کلمه comfortable هست به معنی راحت.
to be raring to go یعنی آماده بودن.
When hell freezes over. I'm just not cut out for jumping up and
down for an hour to music that makes my teeth vibrate. But
thanks for inviting me.
when hell freezes over یعنی هرگز.
to be cut out for something یعنی برای چیزی مناسب بودن.
Come on. You' 11 feel better after we hit the showers.
to hit the showers یعنی دوش گرفتن.
Like I'm really going to strip down and show this body in the
raw in front of total strangers. Have you flipped?
to strip down یعنی لباس ها را در آوردن.
in the raw یعنی لخت.
to flip یعنی دیوانه شدن.
حالا معنی کل مکالمه:
اون بهترین استاد نیست؟ به نظر من خیلی خوش تیپه. کسی که انقدر هیکلی باشه میتونه بدنش رو بندازه بیرون. اوه! من خیلی هیجان زدم، تو چی؟
باور کن میزنمتا.
چته؟ به نظرت جالب نبود؟
اوه آره! خوش گذشت برام! از این که با یه مشت چاق شکم دار که همه بوی گند میدن مثل سگ عرق بریزم خوشم میاد. ببخشید من دنبال این روش جدید برای سلامتی نیستم.
اوه بیخیال. کلاس همچین جالبی نبود. پسر انقدر شاسکول نباش. باید بری تو مودش. میگن نابرده رنج گنج میسر نمی شود.
من خستم. من فکر کنم میزارم بدتر بشم فقط، ممنون.
ببین دفعه بعدی برای خودت یه کفش راحتی بگیر و آماده کار میشی. دوباره با من برمی گردی مگه نه؟
عمرا. من مناسب یک ساعت بالا و پایین پریدن نیستم با آهنگی که دندونای من رو می لرزونه. اما ممنون که دعوتم کردی.
زود باش. بعد از این که دوش بگیریم حالت بهتر میشه.
یعنی من بیام جلو این همه غریبه لباسام رو دربیارم و بدن لختم رو نشون بدم. دیوونه شدی؟