جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

ترجمه مکالمه انگلیسی ((مشکلات در سر کار))


7
0
194

این مکالمه چی میگه؟ امکانش هست ترجمه کنید برام؟

Lucy: Hey Jeff, can I pick your brain for a minute?
Jeff: Sure, what's up?
Lucy: Well, I have a sticky situation at work and I wanted to get your input. You're always so tactful.
Jeff: Thanks. I'm not sure I can help but I'll give you my two cents.
Lucy: Well, it's like this. There's this guy I work with who is always making jokes about the boss. Don't get me wrong. I like a good joke now and then, especially about the boss. But, sometimes he goes too far. Jeff. What do you mean?
Lucy: Well, just the other day, he got a picture off the Internet and cut and pasted the boss's head onto it. Let's just say it was a very unflattering picture of him.
Jeff: Hmm. That's really unprofessional, but it sounds harmless enough, if he kept it to himself or just showed it to a few friends.
Lucy: That's just it. He didn't keep it to himself. He attached the picture to an email and sent it to the entire company, including the top brass.
Jeff: You're joking, right?
Lucy: No, I'm not. This is what I meant when I said he goes too far. He just doesn't know when to quit.
Jeff: Is he a friend of yours?
Lucy: No, not really. But, I don't want the guy to get fired. He's actually a good person. He's just clueless, that's all.
Jeff: Well, that's a tough one. Let me think about it. Maybe there's a way to get him to cut it out before he gets fired.
Lucy: Thanks. I appreciate it.
Jeff: Oh, it's no big deal. Let's go get a bite to eat.
Lucy: Sure. Sounds good to me.
زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه ضرب-المثل فارسی
سوال شده در مهراد جم
487 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

2 جواب

7
Lucy: Hey Jeff, can I pick your brain for a minute?

to pick someone's brain یعنی نظر کسی را پرسیدن.

Jeff: Sure, what's up?

what's up ععنی چه خبر؟

Lucy: Well, I have a sticky situation at work and I wanted to get your input. You're always so tactful.

a sticky situation یعنی یه موقعیت سخت و مشکل.

input در اینجا ایم هست و معنی نظر، نصیحت میده.

tactful از tact به معنی شعور میاد و tactful هم یعنی باشعور.

Jeff: Thanks. I'm not sure I can help but I'll give you my two cents.

to give someone your two cents یعنی نظرت رو به کسی گفتن.

Lucy: Well, it's like this. There's this guy I work with who is always making jokes about the boss. Don't get me wrong. I like a good joke now and then, especially about the boss. But, sometimes he goes too far.

to get someone wrong یعنی منظور کسی را اشتباهی متوجه شدن.

now and then یعنی هر از چند گاهی.

to go too far یعنی شور چیزی را درآوردن، زیاده روی کردن.

Lucy: Well, just the other day, he got a picture off the Internet and cut and pasted the boss's head onto it. Let's just say it was a very unflattering picture of him.

just the other day یعنی همین چند روز پیش.

unflattering یعنی ناخوشایند، زشت.

Jeff: Hmm. That's really unprofessional, but it sounds harmless enough, if he kept it to himself or just showed it to a few friends.

to sound یعنی به نظر رسیدن.

harmless یعنی بی ضرر.

Lucy: That's just it. He didn't keep it to himself. He attached the picture to an email and sent it to the entire company, including the top brass.

that's just it یعنی دقیقا همینه، درست میگی.

to keep it to yourself یعنی آدم چیزی، مثلا یک راز، را پیش خودش محرمانه نگه داره و به کسی نگه.

the top brass یعنی بالادستی ها، روسا و مدیران.

Lucy: No, I'm not. This is what I meant when I said he goes too far. He just doesn't know when to quit.

to quit یعنی متوقف کردن چیزی، ترک کردن مثلا یک عادت.

Lucy: No, not really. But, I don't want the guy to get fired. He's actually a good person. He's just clueless, that's all.

clueless یعنی سردرگم، در اشتباه.

that's all یعنی فقط همین.

Jeff: Well, that's a tough one. Let me think about it. Maybe there's a way to get him to cut it out before he gets fired.

tough یعنی سخت، مشکل.

to cut it out یعنی متوقف کردن چیزی، بس گرفتن.

to get fired یعنی اخراج شدن.

Lucy: Thanks. I appreciate it.

to appreciate it یعنی ممنون بودن.

Jeff: Oh, it's no big deal. Let's go get a bite to eat.

it's no big deal یعنی چیز مهمی نیست.

to get a bite یعنی یه لقمه غذا برای خوردن خریدن.

ترجمه کامل مکالمه:

لوسی: سلام جف. میتونه یه لحظه نظرت رو بپرسم؟

جف: حتما، چه خبره؟

لوسی: خواب، یه مشکلی تو سر کار برام به وجود اومده و خواستم نظر تو رو بپرسم. تو همیشه خیلی باشعوری.

جف: ممنون. مطمئن نیستم بتونم کمک کنم اما نظرم رو بهت میگم.

لوسی: خواب موضوع اینه. این مرده هستش سر کار که همیشه داره درباره مدیرا جوک میگه. منظورم رو بد متوجه نشو. هر از چند گاهی جوک دوست دارم به خصوص درباره صابکار. اما بعضی وقتا شورش رو درمیاره.

جف: منظورت چیه؟

لوسی: خواب همین چند روز پیش از اینترنت یه عکس پیدا کرد و سر صابکار رو برید و چسبوند بهش. باید بگم این عکس اصلا درخورش نبود.

جف: اوه این واقعل غیر حرفه ای هستش اما به نظر زیاد بد نیست اگر پیش خودش نگه داشت یا فقط به چند تا از دوستان نشون داد.

لوسی: دقیقا همینه. پیش خودش نگه نداشت. عکس رو چسبوند به ایمیل و به تمام شرکت از جمله مدیرای بالا دستی فرستاد.

جف: شوخی میکنی درسته؟

لوسی: نه نمیکنم. اینه که کفتم شورشو درمیاره. فقط نمیدونه کی باید دست برداره.

جف: دوستته؟

لوسی: نه واقعا. اما نمیخوام اخراج بشه. اون واقعا آدم خوبیه. فقط سردرگمه، همین.

جف: خواب این یکی سخته. بزار دربارش فکر کنم. شاید راهی باشه تا مجبورش کنیم قبل این که اخراج بشه این کارا رو تموم کنه.

لوسی: ممنون. سپاس.

جف: اوه. کاری نکردم. بزار بریم یه لقمه بگیریم بخوریم.

لوسی: حتما. به نظر من ایده خوبیه.

جواب داده شده در English Today
19.4k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


0

سلام.tough one به معنی این یکی سخته نیست این یه اصطلاحه .و oneرو نباید جدا و به معنی یک تر جمه کرد.tough oneیعنی مشکل حاد

جواب داده شده در Soheil So
11 امتیاز


دقیقا. tough one یعنی یه مشکل حاد. من ترجمه کردم: ((خواب این یکی سخته.)) در واقع این دو نفر دارن درباره چند تا مشکل صحبت میکنن یا قبلا چند تا مشکل داشتن و تونستن حلشون کنن. حالا به یه مشکل دیگه برخوردن و میگن: این یکی دیگه خیلی سخته، حاده، مشکله. ــ English Today در 3 ماه قبل

حرف شما کاملا درسته. این عبارت اصطلاح هست. تفاوت ترجمه هستش. ممنون بابت کامنتتون. خوشحالم این پست تونست توجهتون رو جلب کنه. ــ English Today در 3 ماه قبل

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری