جستجو در بخش : سوال جواب منابع اسلامی لغت نامه ها قوانین و مصوبات نقل قل ها
×

فرم ورود

ورود با گوگل ورود با گوگل ورود با تلگرام ورود با تلگرام
رمز عبور را فراموش کرده ام عضو نیستم، می خواهم عضو شوم
×

×

آدرس بخش انتخاب شده


جهت کپی کردن میتوانید از دکمه های Ctrl + C استفاده کنید
رویداد ها - امتیازات
در حال بارگذاری
×

رویداد ها - امتیازات

برای بررسی عملکرد فعالیت و امتیازات خود باید در وب سایت وارد باشید. در صورت عضویت از بخش بالای صفحه وارد شوید، در غیر این صورت از دکمه پایین، مستقیم به صفحه ثبت نام وارد شوید.

×
×
×

دلیل درخواست بستن پست

کلیه پست هایی که جنبه تبلیغاتی داشته، محتوای اسپم و بی مفهوم در این دسته قرار میگیرند. همچنین پست هایی که به منظور گرفتن بک لینک درج می شوند شامل این مورد هستند.
حاوی مفاهیم غیر اخلاقی، سیاسی و یا توهین آمیز. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی نیاز به بررسی و یا حذف شدن دارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی با عدم جزئیات کافی و مورد نیاز. کلیه پست هایی که منظور نویسنده به وضوح مشخص نیست و نیازمند توضیحات و جزئیات بیشتر می باشند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی بی ربط با موضوعیت سرفصل کلی. کلیه پست هایی که از منظر مفهوم و مضمون ارتباطی با عنوان اصلی سوال ندارند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی دلخواه و بر پایه سلیقه. کلیه پست هایی که یک پاسخ مشخص ندارند و متوانند چندین پاسخ متفاوت و صحیح داشته باشند که کاملا مبتنی بر نظر شخصی افراد هستند در این دسته قرار می گیرند.
محتوایی در حوزه خیلی وسیع. کلیه پست هایی که از نظر محتوایی در یک حوزه ی وسیعی قرار دارند و مشخصا به یک موضوع خاصی اشاره ندارند که پاسخدهی به آن ها مستلزم تشریح مفاهیمی کلی می باشند در این دسته قرار می گیرند.
قبلا در لام تا کام مطرح شده. پست هایی که دقیقا با همین محتوا و مضمون قبلا در وب سایت لام تا کام درج شده اند، با ذکر آدرس منبع تکراری با پست حال حاضر شامل این دسته هستند. تکراری است با:
به سایر دلایل، نیازمند به بررسی توسط مدیر. به هر دلیل غیری که پست را نیازمند بررسی توسط مدیر کرده، با ذکر دلیل، در این دسته قرار میگیرد.
ارسال رای بستن

ترجمه مکالمه انگلیسی در رستوران


9
0
167

این مکالمه دو نفر در رستوران هستش. ممنون میشم ترجمش کنید.

Jeff: What do you say we stop in at that burger joint over there and grab a bite?
Julie: Fat chance! If you think I'd ever set foot in that dive again, you've got a screw loose. The last time I ate that slop, I almost lost it! Besides, the service stinks there, too. It was the first time I ever stiffed a waiter.
Jeff: Yeah. I had a sneaking suspicion it was going be like that right off the bat. Not seeing a living soul anywhere sort of tipped me off. Hey! How about that one over there?
Julie: Oh, come off it! That place is too ritzy for us. It costs an arm and a leg!
Jeff: Don't have a cow. H's on me.
Julie: In that case, I'm right behind you. (moments later ... )
Julie: I can't wait to chow down.
Jeff: Just don't order everything on the menu, okay? I know how much you can polish off in one sitting. You're such a porker, it's amazing you' re not some kind of blimp.
Julie: So, I'm into food. Listen, I have to run to the john. Just order me a deluxe burger but hold the fries. I want to save room for dessert to wash it down!

توضیح تصویر

زبان شناسی اصطلاح انگلیسی ترجمه ضرب-المثل فارسی
سوال شده در یکتا نوروزی
728 امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده

1 جواب

9
What do you say we stop in at that burger joint over there and grab a bite?

what do you say یعنی نظرت چیه؟

to stop in یعنی برای مدت کوتاهی در جایی توقف کردن.

joint به طور کلی معنی مکان یا جا میده. در اینجا burger joint معنی برگری یا برگر فروشی میده یا شکل عامیانه رستوران هستش.

to grab a bite یعنی یک لقمه خوردن.

Fat chance! If you think I'd ever set foot in that dive again, you've got a screw loose. The last time I ate that slop, I almost lost it! Besides, the service stinks there, too. It was the first time I ever stiffed a waiter.

Fat chance یعنی عمرا.

to set foot in somewhere یعنی پا گذاشتن در جایی، وارد جایی شدن.

dive یعنی یک رستوران درب و داغون.

He has got a screw lose یعنی یک تختش کمه، دیوونست.

a slop یعنی یک غذای آشغال.

to lose it دو تا معنی داره: 1) بالا آوردن 2) عصبانی شدن.

to stink یعنی بوی بد دادن.

to stiff a waiter یعنی برای گارسون دستمزد نگذاشتن.

Yeah. I had a sneaking suspicion it was going be like that right off the bat. Not seeing a living soul anywhere sort of tipped me off. Hey! How about that one over there?

to have a sneaking suspicion یعنی آدم به دلش بد بیاد که مشکلی قراره پیش بیاد.

right off the bat یعنی از همون اول.

a living soul یعنی آدم.

to tip someone off یعنی کسی را عصبانی کردن.

Oh, come off it! That place is too ritzy for us. It costs an arm and a leg!

come off it یعنی بیخیال.

ritzy یعنی گرون.

it costs an arm and a leg یعنی خیلی گرونه.

Don't have a cow. It's on me.

to have a cow یعنی عصبانی شدن.

it is on me یعنی به حساب منه.

I can't wait to chow down.

to chow down یعنی خوردن.

Just don't order everything on the menu, okay? I know how much you can polish off in one sitting. You're such a porker, it's amazing you' re not some kind of blimp.

to polish off یعنی غذا خوردن خیلی زیاد.

a porker یعنی یک آدم پرخور.

a blimp یعنی یک آدم چاق.

So, I'm into food. Listen, I have to run to the john. Just order me a deluxe burger but hold the fries. I want to save room for dessert to wash it down!

to be into something یعنی به چیزی علاقمند بودن.

a john یعنی دستشویی، سرویس بهداشتی.

to hold something در اینجا یعنی اضافه نکردن. موقع سفارش دادن غذا وقتی میخوایم بگیم به من یه ساندویچ بده ولی گوجه نریز، گوجه نریز میشه hold the tomatoes.

to wash it down یعنی وقتی آدم مثلا غذا میخوره پشت سرش بلافاصله آب بخوره تا اون آب غذا رو بشوره ببره پایین.

جف: نظرت چیه بریم برگری اونجا و یه لقمه بزنیم؟

جولی: عمرا! اگر فکر میکنی دوباره تو اون رستورانداغون پا میزارم یه تختت کمه. آخرین باری که اون آشغال رو خوردم نزدیک بود بالا بیارم. به علاوه، سرویس غذا اینجا هم بوی گند میده. اولین باری بود که یک گارسون رو براش دستمزد نذاشتم.

جف: آره. از همون اول هم دلم میگفت که قراره اینجوری باشه. هیچ موجود زنده ای رو اونجا ندیدن اعصاب من رو خورد کرد. هی! اون یکی اونجا چه طوره؟

جولی: اوه، بیخیال! اونجا برای ما خیلی گرونه. پول خونمونه!

جف: عصبانی نشو. به حساب من.

جولی: در این صورت من پشتتم.

چند لحظه بعد.

جولی: نمیتونم بیشتر برای غذا خوردن منتظر بمونم.

جف: فقط هر چی تو منو هست رو سفارش ندی باشه؟ میدونم با یه نشستن میتونی چقدر بخوری. تو پرخوری. جالبه چرا چاغ نیستی.

جولی: خواب من عاشق غذام. گوش کن من باید بدوام برم دستشویی. فقط یه برگر لوکس برای من سفارش بده اما سیب زمینیش رو نزار. میخوام جا برای دسر بزارم تا بشورتش ببره پایین.

جواب داده شده در English Today
19.4k امتیاز

500 کاراکتر باقی مانده


جواب شما
     
.....
×

×

جعبه لام تا کام


وب سایت لام تا کام جهت نمایش استاندارد و کاربردی در تمامی نمایشگر ها بهینه شده است.

تبلیغات توضیحی


داپ اَپ اولین پلتفرم کش‌بک در ایران
اگه میخوای از خریدهایی که میکنی، پاداش نقدی دریافت کنی داپ اَپ رو نصب کن.

تبلیغات تصویری